Benvenuti nel forumlibri
la community dei lettori italiani cultura e letteratura


Benvenuti nella community degli amanti dei libri, della letteratura e cultura. In forumlibri si discute di:
 » libri, arte, cultura, letteratura e Bellezza
 » cinema: recensioni di film e registi;
 » salotto letterario: letteratura, case editrici, nuovi autori, etc;
 » sociale: trova nuovi amici e nuovi contatti.

iscriviti R E G I S T R A T I al forumlibri

Registrandoti avrai accesso a tutte le funzioni del forumlibri e la navigazione sarà più veloce. Per comunicazioni, commenti o altro: info@forumlibri.com

    Buona navigazione!

Mostra risultati da 1 a 5 di 5

Discussione: Machado, Antonio - Tu che sei in viaggio

  1. #1
    Senior Member
    Data registrazione
    Jul 2009
    Località
    Piemonte
    Messaggi
    2713

    Predefinito Machado, Antonio - Tu che sei in viaggio

    Caminante, son tus huellas
    el camino, y nada mas;
    caminante, no hay camino,
    se hace camino al andar.
    Al andar se hace camino,
    y al volver la vista atras
    se ve la senda que nunca
    se ha de pisar.
    Caminante, no hay camino,
    sino estelas en la mar.

    Tradotta in italiano:

    Tu che sei in viaggio,
    sono le tue orme
    la strada, nient'altro;
    tu che sei in viaggio,
    non sei su una strada,
    la strada la fai tu andando.
    Mentre vai si fa la strada
    e girandoti indietro
    vedrai il sentiero che mai
    più calpesterai.
    Tu che sei in viaggio,
    non hai una strada,
    ma solo scie nel mare.

    (Antonio Machado)

  2. #2
    Senior Member
    Data registrazione
    Dec 2010
    Località
    fa lo stesso
    Messaggi
    257

    Predefinito scelta tosta!

    Ciao Ost14.

    Credevo di essere l'unico a conoscere Antonio Machado, invece siamo almeno in due.
    Se ti piace in particolar modo, ti consiglio la sua opera omnia pubblicata da Espasa Calpe e curata da la Fundaciòn Antonio Machado.

    Credo che tradurre i poeti spagnoli non valga la pena: si fa uno sforzo immane, i risultati sono sempre deludenti... quando per capirli in lingua originale basta poco - almeno rispetto ai poeti indiani... Comunque complimenti per lo sforzo!

    I maggiori ostacoli sono:
    A. certi termini non hanno una traduzione decente
    B. parole con significante simile hanno significati diversi.

    Come tradurre Caminante all'italiano?
    Non avendo un dizionario ho guardato su Google: viene fuori Walker (dio mio!)
    Allora domando alla mia compagna che, non sapendo che si trattava di una traduzione di Machado, spara Podista e Quello che fa trekking...
    Insomma, che non si parte nemmeno.
    Non sapendo risolvere il problema cercherei di aggirarlo adoperando un termine con un significato diverso ma affine: Viaggiatore. Cosa ne dici?


    ANDAR si traduce CAMMINARE e non ANDARE come potrebbe sembrare!
    ANDARE invece è IR. Andale! Andale! è da sudamericani, non da spagnoli.
    CAMINO, per fortuna è CAMMINO
    PISAR, in questo caso vuol dire METTERE IL PIEDE ma (credo) non abbia altra traduzione che CALPESTARE che - a parte che non è proprio la stessa cosa - è orrendo, perciò devio con un SEGUIR.


    Provo, così ci facciamo 2 risate:

    Viaggiatore, il cammino
    son le tue orme e null'altro;
    viaggiatore, non v'è cammino,
    si fa cammino al camminar.
    Al camminar si traccia 'l cammino
    e al voltar indietro lo sguardo
    si vede il sentiero
    che mai s'ha da seguir.
    Viaggiatore, non v'è cammino
    ma riverberi sul mar.

    Credo che se avessi tradotto allo spagnolo Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa, avrei ottenuto lo stesso effetto cacofonico.

    Tanto per rimanere in poesia: anni fa ero a Siviglia con la mia compagna, seduti al tavolino di un bar all'aperto, bevendo un Jerez e assaggiando uno stufato di coda di vacca. Dietro di noi c'era una casa tipica andalusa, col suo patio (cortile) interno e nel bel mezzo un vaso con un albero di limoni.
    Allora iniziai a declamare Retrato, sempre di Machado << Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla y un huerto claro donde madura el limonero >> poi non la sapevo più e mi fermai, ma guarda caso uno che era dietro di noi, sentendomi, attaccò e la recitò tutta. Ovviamente mi toccò pagare da bere!

    Saluti e complimenti per la scelta, bella quanto originale!

  3. #3
    Senior Member
    Data registrazione
    Jul 2009
    Località
    Piemonte
    Messaggi
    2713

    Predefinito

    Grazie per il consiglio, Carcarlo. A me quella poesia piace molto. Andrò a guardare l'opera che mi hai consigliato.
    Per la traduzione concordo con te, ma siccome non conosco lo spagnolo, ho dovuto affidarmi a una traduzione presa da internet. Dunque la fatica non l'ho fatta io. Ho un'amica che conosce lo spagnolo (poichè ha vissuto in Spagna), la sottoporrò a lei, vediamo che traduzione ne fa, e ne riparleremo.
    Che bell'episodio quello al bar, buffo quanto suggestivo. Come mai ti trovavi in Spagna?

  4. #4
    Senior Member
    Data registrazione
    Dec 2010
    Località
    fa lo stesso
    Messaggi
    257

    Predefinito

    Ciao Ost14

    Innanzi tutto correggermi: guardando altrove ma sempre su questo Forum, ho trovato una discreta traduzione dove giustamente si adopera la parola Viandante che a me era sfuggita.

    Ero a Siviglia per un congresso (non dico su cosa perchè mi vergogno) e avevo infilato la mia compagna nel bagaglio a mano.

    Saluti

  5. #5
    Senior Member
    Data registrazione
    Jun 2008
    Località
    Roma
    Messaggi
    2511

    Predefinito

    bellissima questa poesia!
    Grazie ex Apart, non la conoscevo.
    la sento proprio mia!
    e poi, non è forse una metafora della vita?

Discussioni simili

  1. Fogazzaro, Antonio - Malombra
    Da Dallolio nel forum Piccola biblioteca
    Risposte: 3
    Ultimo messaggio: 07-25-2013, 03:31 PM
  2. Tabucchi, Antonio - Requiem
    Da Decio nel forum Piccola biblioteca
    Risposte: 8
    Ultimo messaggio: 04-20-2012, 11:27 AM
  3. Machado, Antonio - Caminante no hay camino.
    Da FrauBlucher nel forum Poesia
    Risposte: 2
    Ultimo messaggio: 09-20-2009, 06:39 PM
  4. De Curtis, Antonio - 'A femmena
    Da Nuvola Barocca nel forum Poesia
    Risposte: 2
    Ultimo messaggio: 08-20-2009, 06:54 PM
  5. Scurati, Antonio - Il sopravvissuto
    Da anjo nel forum Piccola biblioteca
    Risposte: 0
    Ultimo messaggio: 11-08-2007, 02:17 PM

Regole di scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •