"Guerra e pace" - Parti in francese

briangriffin

New member
Ciao. Sono nuovo e spero di aver indovinato la sezione del forum piú appropriata.

Non ho ancora letto "Guerra e pace" di Tolstoj. So che ci sono parti in francese; per esempio, le primissime battute sono in francese:

. . . . |

Questo perché nell'Ottocento i nobili russi parlavano spesso in quella lingua, un po' per vezzo e un po' per non farsi capire dalla servitú.

Su internet ho trovato almeno una traduzione in inglese in cui le parti in francese venivano tradotte in inglese pari pari al russo, cosí che si perdeva questo contrasto e questa ricchezza che c'è nel testo originale. La traduzione di Pietro Zveteremich (traduttore anche del "Dottor Zhivago") mantiene in originale le parti in francese:

LEV NIKOLAEVICH TOLSTOJ - GUERRA E PACE I

Però avevo annotato da qualche parte che sarebbe particolarmente bella la traduzione di Enrichetta Carafa d'Andria.

1) Siete d'accordo? Se no, quale raccomandereste?
2) Se l'avete letta o l'avete sotto mano: le parti in francese sono mantenute o anche questa traduttrice ha ritenuto di dover semplificare il lavoro a noi stolidi lettori? (Sono passato oggi in biblioteca ma non c'era questa traduzione in sede.) Mi pare un seccante trucchetto. Tutt'al piú si potrebbe tradurre il francese a piè di pagina o in fondo al volume.
3) Mi pare di aver sentito che una volta disgraziatamente in Italia si traducevano i russi dalla versione francese. Non è il caso della traduzione che vorrei leggere, vero?

Briangriffin
 

amneris

New member
Premetto che non l'ho ancora letto - ma è una lettura che voglio assolutamente affrontare questo inverno - ma provo ad aiutarti lo stesso!
Ho la traduzione di Enrichetta Carafa d'Andria, Einaudi tascabili (divisa in due parti). Le parti in francese sono rimaste tali e non vengono tradotte nè in nota nè a fine volume.
La traduzione sembra agile e ben fatta anche solo sfogliando il libro, e poi ne avevo sentito parlare molto bene anch'io.
Se serve altro, chiedi pure!
 

Aindreas

New member
Ciao. Sono nuovo e spero di aver indovinato la sezione del forum piú appropriata.

Non ho ancora letto "Guerra e pace" di Tolstoj. So che ci sono parti in francese; per esempio, le primissime battute sono in francese:

. . . . |

Questo perché nell'Ottocento i nobili russi parlavano spesso in quella lingua, un po' per vezzo e un po' per non farsi capire dalla servitú.

Su internet ho trovato almeno una traduzione in inglese in cui le parti in francese venivano tradotte in inglese pari pari al russo, cosí che si perdeva questo contrasto e questa ricchezza che c'è nel testo originale. La traduzione di Pietro Zveteremich (traduttore anche del "Dottor Zhivago") mantiene in originale le parti in francese:

LEV NIKOLAEVICH TOLSTOJ - GUERRA E PACE I

Però avevo annotato da qualche parte che sarebbe particolarmente bella la traduzione di Enrichetta Carafa d'Andria.

1) Siete d'accordo? Se no, quale raccomandereste?
2) Se l'avete letta o l'avete sotto mano: le parti in francese sono mantenute o anche questa traduttrice ha ritenuto di dover semplificare il lavoro a noi stolidi lettori? (Sono passato oggi in biblioteca ma non c'era questa traduzione in sede.) Mi pare un seccante trucchetto. Tutt'al piú si potrebbe tradurre il francese a piè di pagina o in fondo al volume.
3) Mi pare di aver sentito che una volta disgraziatamente in Italia si traducevano i russi dalla versione francese. Non è il caso della traduzione che vorrei leggere, vero?

Briangriffin

La mia versione italiana di Guerra e Pace lascia intatte le parti in francese e le traduce a piè di pagine, però è un'edizione degli anni 60.
 

luciodemeio

New member
Ciao. Sono nuovo e spero di aver indovinato la sezione del forum piú appropriata.

Non ho ancora letto "Guerra e pace" di Tolstoj. So che ci sono parti in francese; per esempio, le primissime battute sono in francese:

. . . . |

Questo perché nell'Ottocento i nobili russi parlavano spesso in quella lingua, un po' per vezzo e un po' per non farsi capire dalla servitú.

Su internet ho trovato almeno una traduzione in inglese in cui le parti in francese venivano tradotte in inglese pari pari al russo, cosí che si perdeva questo contrasto e questa ricchezza che c'è nel testo originale. La traduzione di Pietro Zveteremich (traduttore anche del "Dottor Zhivago") mantiene in originale le parti in francese:

LEV NIKOLAEVICH TOLSTOJ - GUERRA E PACE I

Però avevo annotato da qualche parte che sarebbe particolarmente bella la traduzione di Enrichetta Carafa d'Andria.

1) Siete d'accordo? Se no, quale raccomandereste?
2) Se l'avete letta o l'avete sotto mano: le parti in francese sono mantenute o anche questa traduttrice ha ritenuto di dover semplificare il lavoro a noi stolidi lettori? (Sono passato oggi in biblioteca ma non c'era questa traduzione in sede.) Mi pare un seccante trucchetto. Tutt'al piú si potrebbe tradurre il francese a piè di pagina o in fondo al volume.
3) Mi pare di aver sentito che una volta disgraziatamente in Italia si traducevano i russi dalla versione francese. Non è il caso della traduzione che vorrei leggere, vero?

Briangriffin

Anch'io possiedo la traduzione di Enrichetta Carafa d'Andria con le parti in francese non tradotte. Curioso: ci sono alcune parti pure in tedesco e quelle invece si
che son tradotte. Come se conoscere il francese fosse d'obbligo, ma il tedesco no. Quello che mi chiedo e': ma l'editore a che gioco giuoca? Perche', nelle edizioni
piu' recenti, non mettono riparo al misfatto e non aggiungono una traduzione delle parti in francese? La traduzione di Enrichetta Carafa d'Andria e' molto datata, ma non credo sia proibito aggiungere pezzi che non ci sono.
 
Alto