briangriffin
New member
Ciao. Sono nuovo e spero di aver indovinato la sezione del forum piú appropriata.
Non ho ancora letto "Guerra e pace" di Tolstoj. So che ci sono parti in francese; per esempio, le primissime battute sono in francese:
. . . . |
Questo perché nell'Ottocento i nobili russi parlavano spesso in quella lingua, un po' per vezzo e un po' per non farsi capire dalla servitú.
Su internet ho trovato almeno una traduzione in inglese in cui le parti in francese venivano tradotte in inglese pari pari al russo, cosí che si perdeva questo contrasto e questa ricchezza che c'è nel testo originale. La traduzione di Pietro Zveteremich (traduttore anche del "Dottor Zhivago") mantiene in originale le parti in francese:
LEV NIKOLAEVICH TOLSTOJ - GUERRA E PACE I
Però avevo annotato da qualche parte che sarebbe particolarmente bella la traduzione di Enrichetta Carafa d'Andria.
1) Siete d'accordo? Se no, quale raccomandereste?
2) Se l'avete letta o l'avete sotto mano: le parti in francese sono mantenute o anche questa traduttrice ha ritenuto di dover semplificare il lavoro a noi stolidi lettori? (Sono passato oggi in biblioteca ma non c'era questa traduzione in sede.) Mi pare un seccante trucchetto. Tutt'al piú si potrebbe tradurre il francese a piè di pagina o in fondo al volume.
3) Mi pare di aver sentito che una volta disgraziatamente in Italia si traducevano i russi dalla versione francese. Non è il caso della traduzione che vorrei leggere, vero?
Briangriffin
Non ho ancora letto "Guerra e pace" di Tolstoj. So che ci sono parti in francese; per esempio, le primissime battute sono in francese:
. . . . |
Questo perché nell'Ottocento i nobili russi parlavano spesso in quella lingua, un po' per vezzo e un po' per non farsi capire dalla servitú.
Su internet ho trovato almeno una traduzione in inglese in cui le parti in francese venivano tradotte in inglese pari pari al russo, cosí che si perdeva questo contrasto e questa ricchezza che c'è nel testo originale. La traduzione di Pietro Zveteremich (traduttore anche del "Dottor Zhivago") mantiene in originale le parti in francese:
LEV NIKOLAEVICH TOLSTOJ - GUERRA E PACE I
Però avevo annotato da qualche parte che sarebbe particolarmente bella la traduzione di Enrichetta Carafa d'Andria.
1) Siete d'accordo? Se no, quale raccomandereste?
2) Se l'avete letta o l'avete sotto mano: le parti in francese sono mantenute o anche questa traduttrice ha ritenuto di dover semplificare il lavoro a noi stolidi lettori? (Sono passato oggi in biblioteca ma non c'era questa traduzione in sede.) Mi pare un seccante trucchetto. Tutt'al piú si potrebbe tradurre il francese a piè di pagina o in fondo al volume.
3) Mi pare di aver sentito che una volta disgraziatamente in Italia si traducevano i russi dalla versione francese. Non è il caso della traduzione che vorrei leggere, vero?
Briangriffin