Ciao a tutti,
riporto a galla questa discussione per una risposta e per una domanda
Anni fa (una dozzina?) avevo cominciato ad acquistare la traduzione del Finnegans Wake pubblicata da Mondadori. Ora, probabilmente ricordo male, sono in possesso solo del primo volume, successivamente ho comprato in una libreria di lingue straniere l'edizione integrale in lingua originale. Di recente avevo chiesto a che punto era l'opera, ma tra volumi esauriti e partizioni varie del romanzo tradotto, ho rinunciato. Credo che recuperare i vecchi volumi non sia impresa facile.
So che è un consiglio un pò sui generis, ma la cosa migliore sarebbe, come avevo cominciato io, prendere in mano l'originale con un buon vocabolario e cimentarsi in una propria lettura. Impresa non indifferente, specie se non si possiede un buon inglese, ma è l'unico modo di calarsi nelle mile sfumature, anche e soprattutto fonetiche, dell'opera. Avevo visto in una libreria specializzata un poderoso tomo di commento ma non ricordo il titolo, ne se era in lingua italiana.
La mia domanda è invece questa; mi potete confermare che quella in corso è la prima traduzione integrale dell'opera in italiano? Dalle informazioni in mio possesso mi risulta che Luigi Schenoni iniziò la traduzione dell'opera nel 1982, il volume andato esaurito è stato poi ristampato (quello che posseggo) e di nuovo esaurito. Non esiste quindi nessuna "prima edizione italiana" del Finnegans Wake, dico bene?
Grazie