Quale casa editrice ha le migliori traduzioni?

Cold Deep

Vukodlak Mod
su tutte penso Feltrinelli e Adelphi, se poi volete farvi qualche risata con strafalcioni assurdi da prima elementare consiglio i grandi romanzi della Newton :mrgreen:

"No, no e poi nu!"
"Che gli predne?"
"Eh, che vuoi fare, hè fatto cossì."
"Non capisco, a me mi a detto che non cera problema."
"Ciavrà ripensato."

:W :W :W :W :W
 

Holly Golightly

New member
Di solito, quando prendo qualche classico, o Feltrinelli, o Mondadori o Einaudi. Ma adoro l'Einaudi, fosse per me avrei una libreria di soli Einaudi :mrgreen:
Qualche volta prendo anche i Garzanti, ma non sempre le traduzioni mi sono piaciute.
Poi ci sono le traduzioni della Newton... :?? ci sono cascata giusto un paio di volte, non lo farò mai più!
 

gamine2612

Together for ever
:?è per quello che la Newton è così economica quindi? Ne ho preso alcuni della Nemirowsky...già letti e non mi sono accorta della qualità:oops:
 

alessandra

Lunatic Mod
Membro dello Staff
La Newton è tremenda...ahahah, mi è bastato L'amante di Lady Chatterley, peccato non poter riportare qui la traduzione di una frase che ho in mente
 

Sopraesistito

Black Cat Member
Anche la Mondadori ha la sua fetta di colpa, ricordo che in una raccolta di racconti di Lovecraft la traduzione sbagliata e approssimativa ha praticamente cambiato senso al finale di "Colui che sussurrava nelle tenebre".
 

Ugly Betty

Scimmia ballerina
Io sono troppo ignorante per cogliere queste sottigliezze.
Non ho mai incontrato strafalcioni...e per rispondere a questa domanda dovrei conoscere il testo in lingua originale...cosa che è impossibile date le mie conoscenze di fanta-inglese (le altre lingue neanche le menziono XD)
 

Karmelj

New member
Eh sì, pare proprio che qualunque libro si prende della Newton, non manchino gli errori di battitura, li ho trovati anche nell'edizione Feltrinelli di Anna Karenina che sto leggendo (sono all'inizio della settima parte) ma sono proprio rari rispetto a quelli che ho visto nell'edizione Newton del Satyricon
 
Ultima modifica:

Nerst

enjoy member
Anche le edizioni BUR non mi hanno delusa.

Inoltre vorrei dare un parere positivo anche per l' edizione crescere, sono persino bravi a compattare bene libri assai corposi, di questi ho letto il conte di Montecristo e i Miserabili e mi sono trovata molto bene con la traduzione.
 

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Anche a me piacciono molto le traduzioni della Feltrinelli (compreso il prezzo della versione economica :wink:).
Non sono un'esperta, quindi non ho preferenze, ma riesco a notare le differenze sia per la scelta dei vocaboli sia per l'ortografia.
Ora sto leggendo la Karenina, ma in versione e-book trovata gratis in rete... vorrei tanto scoprire di che edizione si tratta (perché non è specificato).
Però con le Newton finora non ho notato tanti errori, forse non sono stata molto attenta durante le letture oppure sono stata fortunata e ho beccato solo edizioni quasi sempre corrette :mrgreen:.
 

Spilla

Well-known member
Per i classici russi io prediligo gli economici Garzanti. Per gli altri vanno bene Feltrinelli e Rizzoli.
Da evitare come la peste la Newton Compton, che mi ha rovinato la lettura di un capolavoro come Il maestro e Margherita :W
Anche in e-book, preferisco spendere qualche euro in più ma essere sicura di acquistare una traduzione come si deve:)
 

Mofos 4ever

New member
Penso che la migliore sia l'Adelphi, ma anche l' Einaudi e la Mondadori; anche se alcuni libri che ho, stampati da quest'ultima casa editrice, hanno alcune(poche) pagine che sono quasi letteralmente illeggibili...
 

DesertoRosso

New member
Maledico il fatto che nessuno mi abbia detto della scarsissima qualità dei libri della Newton Compton prima che ne facessi incetta negli anni passati... Ora ho un sacco di libri ad ammuffire perchè ho paura di rovinarmi l'esperienza della lettura! :W

E' anche vero che avrei dovuto intuire qualcosa dal prezzo :?
 

Elfride

New member
Io personalmente, per quanto riguarda i classici, mi trovo molto bene con la Garzanti. La newton invece è stracolma di refusi oltre che di assurdi errori di ortografia :paura: La casa editrice con cui fino ad ora mi sono trovata peggio, però, è la BUR, soprattutto le vecchie edizioni (quelle con il rettangoli o bianco in alto dove veniva indicato in stampatello il titolo del romanzo e in piccolo il nome dell'autore): si rifanno tutte a traduzioni di circa sessant'anni fa, e spesso usano dei termini non solo desueti, ma proprio scorretti sotto il profilo della lingua. Alcune volte mi sono capitati addirittura termini di cui non conoscevo proprio il significato e che non figuravano neppure sul dizionario, e cercando un po'in rete ho scoperto trattarsi di espressioni dialettali :??
 

LearnToKill

New member
Ma solo io non mi sono trovata male con la Newton Compton? :?
Ho letto solamente due libri, ma non mi pare che la traduzione fosse così scandalosa!
Magari ho beccato quelli tradotti bene!
 
Alto