Aspettando il LXIII Gruppo di lettura - Dalla parte (o La strada) di Swann di Proust

Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Qui faremo gli esercizi di riscaldamento in attesa della maratona che inizierà il 1° marzo :MUCCA.

Il titolo del romanzo può essere sia Dalla parte di Swann sia La strada di Swann, dipende dalle edizioni.
Ognuno poi posterà il proprio titolo e la casa editrice.

Potete intanto dare la vostra adesione e dire quello che pensate dell'autore, del libro e dell'esperienza che stiamo per intraprendere :wink:.

E' una cosa insolita quella di non iniziare subito a leggere dopo il sondaggio, ma mi auguro che questa novità sia l'occasione per condividere
altri momenti di piacevole aggregazione tra gli utenti :D.
 
Ultima modifica:

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Io ho un'edizione del 1965, dal titolo Dalla parte di Swann, edita da Sansoni e dal costo di 450 lire (è di mio padre, che ha anche il cofanetto completo della Einaudi).
 

elisa

Motherator
Membro dello Staff
La mia copia è della biblioteca e si intitola "La strada di Swann", traduzione di Natalia Ginzburg per l'edizione Einaudi, 1954, della collana Gli Struzzi. Le pagine sono 491 e costava 20.000 lire nella ristampa del 1984.


10840147836_e231de74ca_z.jpg


 

Cocci

New member
Io ho l'edizione della BUR grandi classici, traduzione di Maria Teresa Nessi Samaini. edita nel 2012. La mia versione si intitolata "Dalla parte di Swann" che è la traduzione più letterale del francese "Du côté de chez Swann" mentre "La strada di Swann" è una traduzione più libera.

Io ho letto solo tre racconti giovanili di Proust alle superiori come compito per il corso di francese e il sottotitolo del libro era " En attendant La Recherche" che è praticamente il titolo di questa discussione cioè Aspettando la Ricerca...:mrgreen: la cosa mi è venuta in mente proprio per questo.
Avete già letto qualcosa di Proust?
Io a parte i 3 racconti che ricordo a malapena, ho letto il celebre brano della madeleine e un brano tratto dal Tempo Ritrovato, l'ultimo libro dell'opera, di cui ricordo ancora adesso con angoscia le subordinate e i congiuntivi francesi da incubo:MM

Piccolo aneddoto per farvi due risate: la mia prof di francese era una fan sfegatata del caro Marcel, ha iniziato il primo anno di ginnasio a urlarci contro che potevamo andare a fare i gelatai perchè noi NON SAPEVAMO CHI ERA PROUSSSST!!! E usava questa affermazione come una terribile offesa nei nostri confronti...L'ultimo anno quando finalmente abbiamo studiato Proust e ci ha fatto leggere tipo 6 traduzioni del passo della madeleine, alla cena di maturità con i professori, noi come classe, le abbiamo regalato un pacco di madeleine e un servizio da tè per due così poteva riprodurre in casa la sua scena tanto amata!

Devo dire che era molto contenta del regalo :mrgreen:
 

velvet

Well-known member
Io ho l'edizione Oscar Mondadori primo volume di 7, intitolata Dalla parte di Swann, traduzione del poeta Giovanni Raboni.

3Dnn+9_8B_gra_9788804623403-alla-ricerca-del-tempo-perduto-i.-dalla-parte-di-swann_original.png


Per me si tratta di una rilettura ma è passato parecchio tempo, ero ancora al liceo, non l'ho dimenticato però, lo ricordo piuttosto bene. E' un libro intenso anche se lento, mi piacque molto anche se la lettura non fu delle più veloci, e spero di saperlo apprezzare ancora di più stavolta anche se ho tanto meno tempo da dedicare alla lettura.
Mi spiace solo che è passato troppo tempo per fare un confronto tra le edizioni e traduzioni, vedere se ci sono tante differenze. La prima volta infatti ho letto l'edizione della biblioteca di Repubblica con la traduzione di Natalia Ginzburg dal titolo La strada di Swann.

140.jpg
 
Ultima modifica:

darida

Well-known member
Io sono ancora indecisa se leggere in digitale o cartaceo, comunque prenoto la copia in biblioteca, poi vi dico :wink:

Ah! il tempo! :roll: quante cose si perdono nelle sue maglie...per esempio, il mio libro di Proust, che fine ha fatto? e i miei ricordi di lettrice? -per quanto del secolo scorso:mrgreen:- svaniti. mi è rimasta solo una vaga sensazione.

vediamo che succede, di solito nelle prime pagine della rilettura avviene il ricongiungimento, altrimenti sarà una nuova prima volta :wink:
 

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Io ho un'edizione del 1965, dal titolo Dalla parte di Swann, edita da Sansoni e dal costo di 450 lire (è di mio padre, che ha anche il cofanetto completo della Einaudi).

Il traduttore per la Sansoni è Bruno Schacherl (la cui biografia su wiki sembrerebbe una garanzia, tra l'altro ho scoperto che è ancora vivo, ha 94 anni) e il libro ha 398 pagine.

Il cofanetto della Einaudi è quello che Elisa ha postato, collana Gli struzzi, stesso numero di pagine, ma è del 1978 e costava 7000 lire - in pratica in 7 anni il costo è quasi triplicato- (però non avevo ancora visto che la Ginzburg ne fosse la traduttrice).

Ora mi è venuta la voglia di confrontare le traduzioni e decidere quale mi attira di più :wink:.
 

Ugly Betty

Scimmia ballerina
Io sono la più diligente del gruppo: non mi sono ancora procurata il libro! :mrgreen:
Andrò a prenderlo in biblioteca alla fine di febbraio. Non posso andare a prenderlo ora perchè 1)non resisterei alla tentazione di iniziarlo 2)prevedo che sarà una lunga lettura e il prestito dura 30 giorni, se lo prendessi ora ne rimarrebbero 20 :mrgreen:
 

Cold Deep

Vukodlak Mod
Io ho tutti i volumi Einaudi anni 50 con copertina cartonata, tranne il primo :W:W cioè questo:
PROUST*LA STRADA DI SWANN (ALLA RICERCA DEL TEMPO PERDUTO) - EINAUDI 1949 | eBay :paura:

hai provato a cercare su altri siti? per esempio su comprovendolibri facendo una ricerca avanzata con autore titolo e casa editrice escono parecchi volumi di quella serie, uno anche a 6 € :mrgreen:

io invece ho acquistato di recente l'edizione integrale dei Mammuth della Newton :W magari li vale i 3 € spesi :boh: in più ho il primo volume nella serie della Biblioteca de La Repubblica sepolta in qualche scatolone dietro qualche armadio in qualche stanza di casa (senza qualche)
 

elesupertramp

Active member
Io ho i sette libri della Mondadori traduzione di Giovanni Raboni e il primo si intitola Dalla Parte di Swann.

Avevo già provato a leggerlo, molti molti anni fa, in edizione Newton Compton :OO ma ero ancora decisamente immatura per una lettura simile e l'abbandonai dopo una ventina di pagine ...faceva addormentare presto anche me...:mrgreen:
 

elisa

Motherator
Membro dello Staff
Incipit

Questo l'incipit nella traduzione di Natalia Ginzburg:

Per molto tempo mi sono coricato presto la sera. A volte, non appena spenta la candela, mi si chiudevan gli occhi così subito che neppure potevo dire a me stesso: "M'addormento". E, una mezz'ora dopo, il pensiero che dovevo ormai cercar sonno mi ridestava; volevo posare il libro, sembrandomi averlo ancora tra le mani, e soffiare sul lume; dormendo avevo seguito le mie riflessioni su quel che avevo appena letto, ma queste riflessioni avevano preso una forma un po' speciale; mi sembrava d'essere io stesso l'argomento del libro: una chiesa, un quartetto, la rivalità tra Francesco I e Carlo V.


E questo l'incipit tradotto da Giorgio Raboni:

A lungo, mi sono coricato di buonora. Qualche volta, appena spenta la candela, gli occhi mi si chiudevano così in fretta che non avevo il tempo di dire a me stesso: "M'addormento". E, mezz'ora più tardi, il pensiero che era tempo di cercar sonno mi svegliava; volevo posare il libroche credevo di avere ancora tra le mani, e soffiare sul lume; mentre dormivo non avevo smesso di riflettere sulle cose che poco prima stavo leggendo, ma le riflessioni avevano preso una piega un po' particolare; mi sembrava d'essere io stesso quello di cui il libro si occupava: una chiesa, un quartetto, la rivalità di Franco I e Carlo V.

nella versione di Bruno Schacherl

Per molto tempo sono andato a letto presto. A volte, appena spento il lume, gli occhi mi si chiudevano istantaneamente. Non avevo neppure il tempo di dirmi: “M’addormento”. Una mezzora dopo, il pensiero che era tempo di trovar sonno, mi svegliava: sentivo di dover posare il libro chee credevo d’avere ancora in mano, e soffiare sul lume. Non avevo cessato, dormendo, di riflettere su ciò che avevo letto, ma le mie riflessioni avevano preso un corso tutto particolare: mi sembrava d’essere io l’argomento del libro, una chiesa, un quartetto la rivalità tra Francesco I e Carlo V.

 

Spilla

Well-known member

Non ci credo :paura: ...io questo libro ce l'ho :paura: ma me ne sono dimenticata, perciò ho comprato anche l'ebook, edizione BUR :W

Vuol dire che alternerò :boh:

Allora, premetto: parto molto prevenuta, ho idea che sarà un lettura lenta e difficile, e che forse mi fermerò dopo qualche decina di pagine. Insomma, spero in una scoperta inattesa ma fondamentalmente non ci credo....
 

Ugly Betty

Scimmia ballerina
una curiosità, ma il gruppo di lettura sarà solo sul primo volume o continuerà ad oltranza con tutto il resto? :paura:

Caro Cold Deep, capisco voi uomini avete bisogno che vi si spieghi sempre tutto, ma se il Gruppo di Lettura proseguisse per tutti i libri, prima di poterne fare un altro arriverebbe Natale! :mrgreen:
 

ayuthaya

Moderator
Membro dello Staff
ahahah! il GdL finirà col primo volume ma mi pareva di aver capito che l'intenzione di molti è quella di proseguire!!! io mi accoderò a partire dal terzo! :MUCCA
 

isola74

Lonely member
ce l'ho!!
31yQ7ogGRrL.jpg



Traduzione di Natalia Gizburg, la prima traduzione, ......ho letto l'introduzione in cui lei spiega che non si ritrova in alcune correzioni che i revisori fecero all'epoca della prima pubblicazione, senza interpellarla, e così ha ottenuto di pubblicare la SUA vera traduzione :YY
 
Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.
Alto