Salve a tutti.
Di recente ho cominciato a leggere On The Road in lingua originale, una lettura decisamente piacevole, ma essendo che un 15-20% dei vocaboli non li conosco (anche se alcuni li posso intuire) ho deciso di comprare anche la versione italiana "Sulla strada", pubblicata da Oscar Mondadori nel 2007, in modo da non farmi sfuggire nulla.
Il problema è che dopo una trentina di pagine ho chiuso il libro con un certo disgusto e ho ripreso a leggere la versione inglese.
Ora, solo io ho l'impressione che se la traduzione italiana fosse stata fatta con google translate, probabilmente sarebbe venuta meglio? Cioè, gran parte delle frasi sembrano essere state trascritte dall'inglese all'italiano parola per parola, senza alcun adattamento "ragionato" in lingua italiana. Mi spiego meglio, la lingua inglese è molto più diretta e concisa rispetto a quella italiana ed esistono modi di esprimersi totalmente diversi che, per essere espressi in italiano, hanno bisogno di un minimo di adattamento.
Io posso capire che Jack Kerouac aveva uno stile tutto particolare (beat), appositamente schietto, scorrevole, calzante, e che abbiano cercato di trasmettere lo stesso stile anche in italiano, ma questo non giustifica il fatto che alcune frasi sembrano uscite dal compito in classe di un bambino delle elementari (con tutto il rispetto per i bambini delle elementari, che spesso scrivono meglio di certi adulti).
Porto qualche esempio, anche se in ogni pagina se ne potrebbe trovare almeno uno:
"Il portoghese doveva averlo preso per il personaggio di un vecchio orribile sogno"
"Quelle lettere mi avevano fatto una forte impressione"
"Carlo si tolse gli occhiali e prese un'aria sinistra"
"E qui, per la prima volta in vita mia, vidi l'amatissimo Mississippi, asciutto nella foschia estiva, quasi in secca, con quel grande odore forte che è..."
Non so, a me sembra che le parti sottolineate avrebbero potuto essere tradotte in maniera più corretta (specialmente "grande odore forte").
Vorrei capire se sono io che, influenzato dalla versione inglese non riesco ad apprezzare la traduzione italiana, ma in realtà è un libro scritto molto bene come tanti altri, o se effettivamente poteva essere tradotto meglio.
Poi io sono solo un ventenne che ha frequentato un istituto tecnico industriale e che ora studia informatica all'università, quindi sono l'ultimo che può permettersi di giudicare un romanzo od un qualsivoglia testo scritto, per questo mi piacerebbe avere una vostra opinione a riguardo.
Scusate per il post lunghissimo e grazie mille a chi troverà il tempo per rispondere!
Di recente ho cominciato a leggere On The Road in lingua originale, una lettura decisamente piacevole, ma essendo che un 15-20% dei vocaboli non li conosco (anche se alcuni li posso intuire) ho deciso di comprare anche la versione italiana "Sulla strada", pubblicata da Oscar Mondadori nel 2007, in modo da non farmi sfuggire nulla.
Il problema è che dopo una trentina di pagine ho chiuso il libro con un certo disgusto e ho ripreso a leggere la versione inglese.
Ora, solo io ho l'impressione che se la traduzione italiana fosse stata fatta con google translate, probabilmente sarebbe venuta meglio? Cioè, gran parte delle frasi sembrano essere state trascritte dall'inglese all'italiano parola per parola, senza alcun adattamento "ragionato" in lingua italiana. Mi spiego meglio, la lingua inglese è molto più diretta e concisa rispetto a quella italiana ed esistono modi di esprimersi totalmente diversi che, per essere espressi in italiano, hanno bisogno di un minimo di adattamento.
Io posso capire che Jack Kerouac aveva uno stile tutto particolare (beat), appositamente schietto, scorrevole, calzante, e che abbiano cercato di trasmettere lo stesso stile anche in italiano, ma questo non giustifica il fatto che alcune frasi sembrano uscite dal compito in classe di un bambino delle elementari (con tutto il rispetto per i bambini delle elementari, che spesso scrivono meglio di certi adulti).
Porto qualche esempio, anche se in ogni pagina se ne potrebbe trovare almeno uno:
"Il portoghese doveva averlo preso per il personaggio di un vecchio orribile sogno"
"Quelle lettere mi avevano fatto una forte impressione"
"Carlo si tolse gli occhiali e prese un'aria sinistra"
"E qui, per la prima volta in vita mia, vidi l'amatissimo Mississippi, asciutto nella foschia estiva, quasi in secca, con quel grande odore forte che è..."
Non so, a me sembra che le parti sottolineate avrebbero potuto essere tradotte in maniera più corretta (specialmente "grande odore forte").
Vorrei capire se sono io che, influenzato dalla versione inglese non riesco ad apprezzare la traduzione italiana, ma in realtà è un libro scritto molto bene come tanti altri, o se effettivamente poteva essere tradotto meglio.
Poi io sono solo un ventenne che ha frequentato un istituto tecnico industriale e che ora studia informatica all'università, quindi sono l'ultimo che può permettersi di giudicare un romanzo od un qualsivoglia testo scritto, per questo mi piacerebbe avere una vostra opinione a riguardo.
Scusate per il post lunghissimo e grazie mille a chi troverà il tempo per rispondere!