Per chi conosce il russo

Karmelj

New member
Leggendo il racconto La mite di Dostoevskij ho notato nella versione originale questa frase: так и так, che nell'edizione italiana che sto leggendo (Newton Compton) è tradotta con "patatì e patatà", ma come si traduce letteralmente?
 

Carcarlo

Nave russa, vaffanculo!
Premesso che io in russo so dire solo "oci ciornia, oci scrasia", "da", "nasdrovia" e "vodka", dopo aver domandato a una mia collega bielorussa, posso dirti che, letteralmente significa "così é così" ma in realta e un modo di dire che puo significare tante cose, per esempio "così o così" nel senso di "o così o pomì", oppure "non girarci tanto intorno".

In Slovenia (lo pronunciano "ciachi ciachi"), sta per "va bene, va bene" con un senso giocoso, come se ci fosse uno smile nella frase.
 

Des Esseintes

Balivo di Averoigne
Mmm, è un'espressione colloquiale che in italiano potrebbe essere resa con: "in vari modi", "ci sono diverse strade/modi", "questo o quello" :)
 

shvets olga

Member
Ciao tutti! Sono di nuovo qui, e' passato tanto tempo che non scrivo in italiano e per questo chiedo scusa per gli errori.
Ogni tanto guardo i vostri commenti e siccome la mia madrelingua e' il russo, voglio partecipare questa discussine.
1. Non ho trovato la frase "так и так" nel racconto La mite.

2.Magari tu intendevi questa citata
"Это если хотите знать, то есть если с самого начала брать, то она просто-запросто приходила ко мне тогда закладывать вещи, чтоб оплатить публикацию в "Голосе" о том, что вот, дескать, таки так, гувернантка, согласна и в отъезд, и уроки давать на дому, и проч., и проч." Non ho il libro, guardato versione e-book.
Se cosi, questa frase possa essere tradotta come infatti o infatti si

3. Anche la frase "так и так" "cosi e cosi" si puo usare nella citata, ma in questo caso la frase sinifica che lei raccontava di se un po di piu, ma lui ha sottolineato il principale di lei:"la governante, e ha deciso di lasciare, e dare lezioni a casa, ecc., ecc."
 
Alto