Io, smemorina e momi abbiamo deciso di leggere questo romanzo insieme.
Ovviamente c'è posto anche per gli altri :wink:.
Gli autori francesi più impegnativi li temo un po' perciò spero che l'unione faccia la forza e mi sproni ad essere motivata durante la lettura.
Lo leggerò in ebook ma non so quale sia l'edizione (è una versione free), posto di seguito il mio incipit:
La verità, l'aspra verità.
Danton
I • UNA CITTADINA
Put thousand together
Less bad,
But the cage less gay.
Hobbes
La cittadina di Verrières può essere considerata una delle più graziose della Franca Contea. Le sue case bianche, dai tetti aguzzi e dalle tegole rosse, si arrampicano sul declivio di una collina dove macchie di vigorosi castagni mettono in risalto ogni minima sinuosità. Il Doubs scorre qualche centinaio di piedi sotto le fortificazioni costruite un tempo dagli spagnoli e ora in rovina.
Le citazioni iniziali ad ogni capitolo non sono tradotte, però le posso trovare sulla versione cartacea della Sansoni (anno 1965) in cui ci sono le note e dove i nomi dei personaggi vengono scritti in italiano (Julien=Giuliano), come già per La montagna incantata di Mann (cosa che -se ricordo bene- però a qualcuno non piaceva )
Ovviamente c'è posto anche per gli altri :wink:.
Gli autori francesi più impegnativi li temo un po' perciò spero che l'unione faccia la forza e mi sproni ad essere motivata durante la lettura.
Lo leggerò in ebook ma non so quale sia l'edizione (è una versione free), posto di seguito il mio incipit:
La verità, l'aspra verità.
Danton
I • UNA CITTADINA
Put thousand together
Less bad,
But the cage less gay.
Hobbes
La cittadina di Verrières può essere considerata una delle più graziose della Franca Contea. Le sue case bianche, dai tetti aguzzi e dalle tegole rosse, si arrampicano sul declivio di una collina dove macchie di vigorosi castagni mettono in risalto ogni minima sinuosità. Il Doubs scorre qualche centinaio di piedi sotto le fortificazioni costruite un tempo dagli spagnoli e ora in rovina.
Le citazioni iniziali ad ogni capitolo non sono tradotte, però le posso trovare sulla versione cartacea della Sansoni (anno 1965) in cui ci sono le note e dove i nomi dei personaggi vengono scritti in italiano (Julien=Giuliano), come già per La montagna incantata di Mann (cosa che -se ricordo bene- però a qualcuno non piaceva )