Benvenuti nel forumlibri
la community dei lettori italiani cultura e letteratura


Benvenuti nella community degli amanti dei libri, della letteratura e cultura. In forumlibri si discute di:
 » libri, arte, cultura, letteratura e Bellezza
 » cinema: recensioni di film e registi;
 » salotto letterario: letteratura, case editrici, nuovi autori, etc;
 » sociale: trova nuovi amici e nuovi contatti.

iscriviti R E G I S T R A T I al forumlibri

Registrandoti avrai accesso a tutte le funzioni del forumlibri e la navigazione sarÓ pi¨ veloce. Per comunicazioni, commenti o altro: info@forumlibri.com

    Buona navigazione!

Mostra risultati da 1 a 3 di 3

Discussione: Anna Karenina - traduzione

  1. #1

    Predefinito Anna Karenina - traduzione

    Ciao a tutti!
    Sono nuova perci˛ premetto che non so se Ŕ la sezione giusta in cui inserire la discussione, chiedo venia in anticipo.
    Vorrei sapere qual Ŕ secondo voi la migliore traduzione esistente di Anna Karenina
    Ultima modifica di Anya; 03-22-2017 alle 07:10 PM.

  2. 1.5 ADS
    ADV Bot
    Esperto banner
    Data registrazione
    Da Sempre

  • #2

    Predefinito

    Ciao Anya, sono nuova anch'io! Premetto che non so rispondere alla tua domanda, non conosco il russo! Approfitto per˛ per chiederti un confronto... nella mia edizione (Feltrinelli, trad. di Gianlorenzo Pacini) compaiono pi¨ volte le espressioni "scontentezza di sÚ" o "scontento di sÚ", dette non ricordo di quali personaggi. Anche mia nonna le usava abbastanza spesso, e siccome diceva che aveva "letto i russi" da ragazza quando ho incontrato queste parole mi sono intenerita... chissÓ se non le aveva prese da lý! Ma forse non hai ancora cominciato a leggere il romanzo se poni questa domanda... se ti capita fammi sapere! Buona lettura

  • #3
    Motherator
    Data registrazione
    Aug 2007
    Località
    Friuli
    Messaggi
    19823
    Inserimenti nel blog
    9
    Thanks Thanks Given 
    348
    Thanks Thanks Received 
    1043
    Thanked in
    669 Posts

    Predefinito

    io avevo letto Anna Karenina con la traduzione di Leone Ginzburg e l'ho trovata scorrevole e coinvolgente sin dall'incipit.

    Tutte le famiglie felici si assomigliano fra loro, ogni famiglia infelice Ŕ infelice a suo modo.
    Tutto era sossopra in casa degli Obl˛nskije. La moglie era venuta a sapere che il marito aveva avuto un legame con una governante francese ch'era stata in casa loro, e aveva dichiarato al marito che non poteva vivere con lui nella stessa casa. Questa situazione durava giÓ da tre giorni ed era sentita tormentosamente e dagli stessi coniugi, e da tutti i membri della famiglia, e dai familiari. Tutti i membri della famiglia e i familiari sentivano che la loro coabitazione non aveva senso e che le persone incontratesi per caso in una locanda erano pi¨ unite fra loro che non essi, membri della famiglia e familiari degli Obl˛nskije. La moglie non usciva dalle sue stanze; il marito non era in casa da tre giorni; i bimbi correvano per tutta la casa come sperduti; la signorina inglese s'era bisticciata con la dispensiera e aveva scritto un biglietto a una amica, chiedendole di cercarle un nuovo posto; il cuoco se n'era andato via giÓ il giorno prima durante il pranzo; la cuoca della servit¨ e il cocchiere s'erano licenziati.


  • Discussioni simili

    1. Tolstoj, Lev - Anna Karenina
      Da ryoko nel forum Piccola biblioteca
      Risposte: 77
      Ultimo messaggio: 12-03-2015, 01:10 PM
    2. LXII Gruppo di lettura - Anna Karenina di Lev Tolstoj
      Da Minerva6 nel forum Gruppi di lettura
      Risposte: 261
      Ultimo messaggio: 03-19-2014, 07:16 PM
    3. Risposte: 2
      Ultimo messaggio: 03-06-2014, 04:11 PM
    4. Goldreich, Gloria - A cena con Anna Karenina
      Da plutone17 nel forum Piccola biblioteca
      Risposte: 3
      Ultimo messaggio: 11-13-2007, 12:24 PM

    Tags per questo thread

    Regole di scrittura

    • Tu non puoi inviare nuove discussioni
    • Tu non puoi inviare risposte
    • Tu non puoi inviare allegati
    • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
    •