LXXXVI GdL - La campana di vetro di Sylvia Plath

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Giovedì 1° giugno partirà questo gruppo di lettura che stavolta finalmente dovrebbe essere piuttosto frequentato :D... dal sondaggio prevedo almeno 5 partecipanti + 3 che hanno promesso di aggiungersi :YY.

La campana di vetro di Sylvia Plath
Brillante studentessa di provincia vincitrice del soggiorno offerto da una rivista di moda, a New York Esther si sente «come un cavallo da corsa in un mondo senza piste». Intorno a lei, l'America spietata, borghese e maccartista degli anni Cinquanta: una vera e propria campana di vetro che nel proteggerla le toglie a poco a poco l'aria. L'alternativa sarà abbandonarsi al fascino soave della morte o lasciarsi invadere la mente dalle onde azzurre dell'elettroshock. Fortemente autobiografico, La campana di vetro narra con agghiacciante semplicità le insipienze, le crudeltà incoscienti, gli assurdi tabù che spezzano un'adolescenza presa nell'ingranaggio stritolante della normalità che ignora la poesia. (fonte IBS)

Intanto potete iniziare a dire quale edizione vi siete procurati o vi procurerete.

Io ho quella della Mondadori in cartaceo, l'unica che ho trovato on line, mi è arrivata oggi da Ibs; il carattere non è proprio grande, ma neppure piccolo, dovrei riuscire a leggerlo senza troppe difficoltà.
 
Ultima modifica:

Spilla

Well-known member
È Mondadori anche il mio, e non Bur come avevo detto. Per me il carattere è piccolino, vedremo un po' come va :D
 

elisa

Motherator
Membro dello Staff
a me dovrebbe arrivare in biblioteca domani, benedetto scambio interbibliotecario!
 

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
È Mondadori anche il mio, e non Bur come avevo detto. Per me il carattere è piccolino, vedremo un po' come va :D

Però l'interlinea nella mia edizione mi pare ci sia, anche se l'ho solo sfogliata :??.
Di certo la tua non sarà dello stesso anno, a me è fresca fresca, è proprio del 2017.
 

Jessamine

Well-known member
Io sono molto indecisa se partecipare o meno: non ne avrei il tempo, e l'ho già letto due volte negli ultimi quattro anni, ma questo è un po' il mio "libro guida", e questo credo sarebbe proprio il momento giusto per confrontarmi con certi temi :W
Oltretutto nel frattempo ho anche letto i Diari di Sylvia, e ne "La campana di vetro" ci sono brani veramente molto autobiografici :W
Intanto l'ho tirato giù dallo scaffale, magari non lo rileggerò interamente, ma lo sfoglierò soltanto :HIPP

In italiano lo avevo letto anche io in un'edizione Mondadori dall'impagninazione criminale, ora invece ho un'edizione con la copertina bellissima della Faber&Faber comprata a Parigi :HIPP
 

elisa

Motherator
Membro dello Staff
Ho il libro| Edizione degli Oscar Mondadori tradotto da Daria Menicanti.

Questo è l'incipit

Fu un'estate bizzarra e afosa quella in cui morirono sulla sedia elettrica i Rosenberg.
Che cosa mai facessi, allora, a New York, non lo sapevo davvero: divento proprio una stupida quando si esegue una condanna. L'idea stessa dell'esecuzione sulla sedia elettrica mi fa venire la nausea e sui giornali non si leggeva altro; da ogni angolo di strada, da ogni sbocco di sottopassaggio maleodorante di noccioline e di muffa, i titoli dei quotidiani mi piantavano addosso i loro occhi sbarrati. Io non c'entravo per niente, ma non potevo fare a meno di chiedermi che cosa si provasse a morire bruciati, tutti i nervi bruciati.
 

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Invece la mia traduttrice dell'edizione Oscar moderni Mondadori 2017 è Adriana Bottini e alla fine ci sono anche 6 poesie tratte da Ariel

Questo è il mio incipit:

Fu un'estate strana, soffocante, l'estate in cui i Rosenberg morirono sulla sedia elettrica, e io ero a New York e mi sentivo come un'anima persa. Io le condanne a morte non le reggo. L'idea della sedia elettrica, poi, mi fa star male fisicamente, e i giornali non parlavano d'altro: titoloni che mi guardavano fisso a ogni angolo di strada e all'imboccatura di ogni stazione della metropolitana con quell'odore di noccioline stantie. Non che mi riguardasse, ma non potevo fare a meno di domandarmi che effetto faceva, essere bruciati vivi lungo tutti i nervi.
 

Roberto89

MODerato
Membro dello Staff
Io mi chiedo come possano esserci differenze così importanti fra diverse traduzioni... capisco che una traduzione letterale non è sempre la scelta migliore, però ci sono testi per cui il senso "poetico", non quello letterale, viene perso; ad esempio a me la versione citata da elisa piace molto di più di quella di minerva, che non mi trasmette molto. Addirittura potrei cambiare del tutto opinione su un libro solo con l'incipit. Voi no?

(Scusa minerva, niente di personale, ok??:mrgreen:)
 

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Io mi chiedo come possano esserci differenze così importanti fra diverse traduzioni... capisco che una traduzione letterale non è sempre la scelta migliore, però ci sono testi per cui il senso "poetico", non quello letterale, viene perso; ad esempio a me la versione citata da elisa piace molto di più di quella di minerva, che non mi trasmette molto. Addirittura potrei cambiare del tutto opinione su un libro solo con l'incipit. Voi no?

(Scusa minerva, niente di personale, ok??:mrgreen:)

E a me invece mi piace la mia :mrgreen:.
Non è vero, ma devo farmela piacere per forza :W.
Concordo con te, non dovrebbero proporre nuove traduzioni se sono peggio delle precedenti :WHY.
Tu quale leggerai?
 

Spilla

Well-known member
Io mi chiedo come possano esserci differenze così importanti fra diverse traduzioni... capisco che una traduzione letterale non è sempre la scelta migliore, però ci sono testi per cui il senso "poetico", non quello letterale, viene perso; ad esempio a me la versione citata da elisa piace molto di più di quella di minerva, che non mi trasmette molto. Addirittura potrei cambiare del tutto opinione su un libro solo con l'incipit. Voi no?

(Scusa minerva, niente di personale, ok??:mrgreen:)

La traduzione di Minerva propone un lessico e modi di dire più moderni. Penso sia un modo per non allontanare i lettori meno ... come dire?... meno abili? Calcola che al giorno d'oggi per molti espressioni un po' desuete sono indecifrabili :??
Però sono perplessa anche io: intanto la plath, a quanto capisco, non è comunque destinata ad un lettore di Moccia e Volo, in secondo luogo... avete notato che nella traduzione più moderna sparisce tutta la frase relativa ai titoli di giornale che ti guardano?:OO
Scusa, Minerva... fai conto di non avere letto...:ad:
 

Zingaro di Macondo

The black sheep member
Mi aggiungo ben volentieri, nella speranza che la vostra compagnia mi faccia tornare il tarlo dei libri.

A quanto pare non esiste in e book, qualcuno ha in merito info diverse?
 

Jessamine

Well-known member
A questo punto vi riporto l'incipit originale in inglese, così tagliamo la testa al toro :mrgreen:

It was a queer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenbergs, and I didn't know what I was doing in New York. I'm stupid about executions.The idea of being electrocuted makes me sick, and that's all that was to read about in the papers - goggles-eyed headlines staring up at me on every street corner and at the fusty, peanut-smelling mouth of every subway. It had nothing to do with me, but I couldn't help wanderig what it would be like, being burned alive all along your nerves.

:? Mi sembra che entrambe le traduzioni facciano abbastanza di testa loro, ma per carità, non so assolutamente niente di traduzione :boh:
 

Roberto89

MODerato
Membro dello Staff
E a me invece mi piace la mia :mrgreen:.
Non è vero, ma devo farmela piacere per forza :W.
Concordo con te, non dovrebbero proporre nuove traduzioni se sono peggio delle precedenti :WHY.
Tu quale leggerai?

Io la stessa di Elisa... ma a questo punto forse mi salta la pulce in testa di comprare anche la versione inglese... solo se il libro mi piacerà davvero.

Comunque ci vorrebbero le anteprime per tutti i libri.

@jessamine la traduzione è un campo complesso, ma in linea di principio devi fare in modo di ritrasmettere ciò che l'autore vuole comunicare. Poi una cosa è tradurre Stephen King, tutt'altra è tradurre Proust.
 

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Riepilogo partecipanti

Minerva6
Elisa
Spilla
Darida
Tanny
Valuzza
Estersable
Roberto
Zingaro
+ Jessamine che ci farà da tutor :wink:
 

estersable88

dreamer member
Membro dello Staff
Eccomi. Su un sito per non vedenti ho trovato un formato txt, la formattazione potrebbe essere un po' sfalsata, ma si legge bene. Se qualcuno ne ha bisogno mi contatti in privato, ve lo giro volentieri. E' l'edizione Oscar Mondadori tradotta da Daria Menicanti.
Incipit:
Fu un'estate bizzarra e afosa quella in cui morirono su una sedia elettrica i Rosemberg. Che cosa mai facessi, allora, a New York non lo sapevo davvero. Divento una stupida quando si eseguono le condanne. L'idea stessa dell'esecuzione su una sedia elettrica mi fa venire la nausea e sui giornali non si leggeva altro: da ogni angolo di strada, da ogni sbocco di ottopassaggio maleodorante di noccioline e muffa i titoli dei quotidiani mi piantavano addosso i loro occhi sbarrati.
 

Spilla

Well-known member
Eccomi. Su un sito per non vedenti ho trovato un formato txt, la formattazione potrebbe essere un po' sfalsata, ma si legge bene. Se qualcuno ne ha bisogno mi contatti in privato, ve lo giro volentieri. E' l'edizione Oscar Mondadori tradotta da Daria Menicanti.
Incipit:
Fu un'estate bizzarra e afosa quella in cui morirono su una sedia elettrica i Rosemberg. Che cosa mai facessi, allora, a New York non lo sapevo davvero. Divento una stupida quando si eseguono le condanne. L'idea stessa dell'esecuzione su una sedia elettrica mi fa venire la nausea e sui giornali non si leggeva altro: da ogni angolo di strada, da ogni sbocco di ottopassaggio maleodorante di noccioline e muffa i titoli dei quotidiani mi piantavano addosso i loro occhi sbarrati.

Grazie, Rossella, per ora proverò a leggere il cartaceo. Anche perché da una settimana il mio Kobo è defunto :W (a causa di un aggiornamento obbligatorio... :W:W), e leggere su tablet non mi piace per niente. Vabbè, sono complicata... Comunque grazie.
 

Tanny

Well-known member
In questi giorni non sono proprio riuscito a recuperare il libro (a dire il vero il fatto non mi è nemmeno passato per la testa), prendere il cartaceo ormai è impossibile, ho tentato in biblioteca ma è in prestito, l'ebook sui vari store non l'ho trovato ed ho quindi optato per la soluzione meno elegante, un sito torrent, l'ho trovato ed è fatto pure bene, ma sento di aver fatto una brutta mossa:oops:
 
Alto