Migliore traduzione di Cent'anni di solitudine

Lark

Member
Salve a tutti, mi chiedevo quale fosse nella vostra opinione la traduzione migliore di Cent'anni di solitudine, romanzo di Garçia Marquez. Anche se tradurre dallo spagnolo non deve essere esageratamente complicato (per via di quella che immagino sia una certa somiglianza di sintassi), non leggendo lo spagnolo non saprei fare un confronto efficace. Io ho quello edito da Feltrinelli, traduzione di Enrico Cicogna (che non conosco) e in qualche passaggio ho qualche perplessità.
Uno su tutti che ho davanti in questo momento, a un certo punto dice, parlando dell'Aureliano adolescente: "... Quella dedizione al lavoro, il senno col quale amministrava i suoi interessi, avevano permesso ad Aureliano di guadagnare in poco tempo più denaro di Ursula con la sua deliziosa fauna di caramello, ma tutti si meravigliavano che fosse già un uomo bello e fatto e, almeno a quanto si sapeva, non avesse ancora conosciuto donna. In realtà non l'aveva avuta."
Grazie a chi vorrà rispondere! E' qualche anno che sono tormentato dalle traduzioni. Per libri che mi piacciono in modo particolare è un vero delitto non averne la traduzione migliore.
 
Ultima modifica:
Alto