XC GdL - Il giro di vite di Henry James

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Il 1° gennaio inizieremo a leggere questo breve romanzo di James proposto da me in seguito all'idea di Tanny di scegliere qualcosa adatto al numero 90, ossia la paura :paura:.
Io però mi sono mantenuta sul leggero (almeno credo :??), infatti si tratta solo di una ghost story e non di un libro horror come da lui auspicato :wink:.

Protagonisti di "Giro di vite" sono due bambini, Flora e Miles, perseguitati ma anche attratti dai fantasmi di due personaggi, un'istitutrice e un maggiordomo, che in vita condividevano le loro giornate. Ai classici motivi del racconto nero, "gotico", James unisce una sottile indagine psicologica, consegnando al lettore uno dei più suggestivi racconti del mistero, sempre al confine tra realtà e sovrannaturale.(trama da IBS)

I partecipanti saranno:
Minerva6
Elisa
Qweedy
Roberto89
Tanny
Velvet
Jessamine
Spilla
ayuthaya
Ondine
alessandra
e chi altro vorrà unirsi a noi :MUCCA
 
Ultima modifica di un moderatore:

elisa

Motherator
Membro dello Staff
La mia è un'edizione Garzanti, del 1989, traduzione di Elio Maraone e introduzione di Franco Cordelli, per un totale di 167 pagine

SG004.jpg
 

qweedy

Well-known member
Io ho preso l'e-book su Amazon, Bur, traduzione di Gioia Angiolillo Zannino, introduzione di Pietro Citati, a cura di Viola Papetti.
La copertina è diversa dalle vostre, ma non riesco ad allegarla.
 

elisa

Motherator
Membro dello Staff
Incipit

Il racconto ci aveva tenuti col respiro sospeso attorno al focolare, ma, salvo l’ovvia osservazione che era raccapricciante come è giusto che sia una strana storia narrata la vigilia di Natale in una vecchia casa, non ricordo che da principio suscitasse commenti, finché qualcuno accennò che era il primo caso a sua conoscenza, in cui una prova del genere fosse toccata a un fanciullo.
 

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Io ho la "famigerata" edizione Newton :mrgreen: in versione e-book completa di tutti i romanzi.
Molti la snobbano ma io sono tollerante e mi ci trovo bene, ho già letto altre 2 opere senza problemi.
Il traduttore è Gianni Pilo e l'introduzione è di Marco Philopat

Ecco il mio incipit:
Eravamo rimasti seduti accanto al camino col fiato sospeso a sentire il racconto ma, a parte il fatto che era semplicemente agghiacciante, così come dovrebbe esserlo ogni racconto fuori dall’ordinario che sia oggetto di una narrazione la vigilia di Natale* in un’antica e vetusta magione, non mi ricordo di alcun commento particolare finché qualcuno fece rilevare che si trattava dell’unico caso in cui una esperienza di questo tipo era occorsa a un bambino.

*Sarebbe stato perfetto iniziarlo stasera :wink:
 

Roberto89

MODerato
Membro dello Staff
Io ho la "famigerata" edizione Newton :mrgreen: in versione e-book completa di tutti i romanzi.
Molti la snobbano ma io sono tollerante e mi ci trovo bene, ho già letto altre 2 opere senza problemi.
Il traduttore è Gianni Pilo e l'introduzione è di Marco Philopat

Ecco il mio incipit:
Eravamo rimasti seduti accanto al camino col fiato sospeso a sentire il racconto ma, a parte il fatto che era semplicemente agghiacciante, così come dovrebbe esserlo ogni racconto fuori dall’ordinario che sia oggetto di una narrazione la vigilia di Natale* in un’antica e vetusta magione, non mi ricordo di alcun commento particolare finché qualcuno fece rilevare che si trattava dell’unico caso in cui una esperienza di questo tipo era occorsa a un bambino.

*Sarebbe stato perfetto iniziarlo stasera :wink:

Stessa versione. Data la tua nota sulla Newton ho fatto qualche ricerca, non avevo idea... io odio a morte gli errori di battitura nei libri, specie quando si fanno troppo frequenti. Speriamo bene :paura:
 

Spilla

Well-known member
Stessa versione. Data la tua nota sulla Newton ho fatto qualche ricerca, non avevo idea... io odio a morte gli errori di battitura nei libri, specie quando si fanno troppo frequenti. Speriamo bene :paura:

Secondo me non è tanto un problema di refusi, quanto di traduzione "pedestre", priva di senso artistico... ma (scusami Minerva, ormai lo sai come la penso:wink:) io ho davvero in antipatia i Newton :evil:, sono riusciti a rovinarmi la lettura di capolavori :W
 

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Io posso solo dire che sono migliorati molto, errori di battitura non ne trovo, anche se non li leggo così spesso, solo quando capitano offerte in e-book a cui non riesco a resistere :mrgreen:. Questa raccolta di romanzi di James l'ho pagata 2 euro, quella della Woolf addirittura 1 euro solo.
Comunque anche le traduzioni non mi sembrano male :wink:.
 

Roberto89

MODerato
Membro dello Staff
Io posso solo dire che sono migliorati molto, errori di battitura non ne trovo, anche se non li leggo così spesso, solo quando capitano offerte in e-book a cui non riesco a resistere :mrgreen:. Questa raccolta di romanzi di James l'ho pagata 2 euro, quella della Woolf addirittura 1 euro solo.
Comunque anche le traduzioni non mi sembrano male :wink:.

In effetti non so a quando risalgano i commenti che ho letto, perciò non posso schierarmi da nessuna parte... comunque ognuno ha i suoi metri di giudizio, e poi anche il prezzo fa la sua parte. L'ho notato con le traduzioni in un paio di ebook di Proust, forse i miei primi ebook o comunque fra i primissimi; valevano quanto le ho prese...:W:W
 

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Incipit

Postate i vostri incipit così li confrontiamo :wink:

Edizione Garzanti 1989 traduzione di Elio Maraone
Il racconto ci aveva tenuti col respiro sospeso attorno al focolare, ma, salvo l’ovvia osservazione che era raccapricciante come è giusto che sia una strana storia narrata la vigilia di Natale in una vecchia casa, non ricordo che da principio suscitasse commenti, finché qualcuno accennò che era il primo caso a sua conoscenza, in cui una prova del genere fosse toccata a un fanciullo.

Edizione Newton 2016 traduzione di Gianni Pilo
Eravamo rimasti seduti accanto al camino col fiato sospeso a sentire il racconto ma, a parte il fatto che era semplicemente agghiacciante, così come dovrebbe esserlo ogni racconto fuori dall’ordinario che sia oggetto di una narrazione la vigilia di Natale* in un’antica e vetusta magione, non mi ricordo di alcun commento particolare finché qualcuno fece rilevare che si trattava dell’unico caso in cui una esperienza di questo tipo era occorsa a un bambino.
 

Ondine

Logopedista nei sogni
Incipit

Il racconto ci aveva tenuti col fiato sospeso attorno al focolare, ma, salvo l'ovvia
osservazione che esso era raccapricciante, come dovrebbe in fondo essere ogni strana
storia narrata la vigilia di Natale in una vecchia casa, non ricordo che suscitasse alcun
commento, sinché qualcuno ebbe a dire che quello era il primo caso a sua conoscenza in
cui una prova del genere fosse toccata ad un fanciullo.


L'ho trovato in pdf, non so che edizione sia, non lo hanno scritto.
Ha 85 pagine.
 

qweedy

Well-known member
"Il racconto ci aveva tenuti col respiro sospeso attorno al focolare, ma, salvo l'ovvia osservazione che era raccapricciante come è giusto che sia una strana storia narrata la vigilia di Natale in una vecchia casa, non ricordo che da principio suscitasse commenti, finchè qualcuno accennò che era il primo caso a sua conoscenza, in cui una prova del genere fosse toccata a un fanciullo"

e-book BUR, traduzione di Gioia Angiolillo Zannino
 

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
incipit

Postate i vostri incipit così li confrontiamo :wink:

Edizione Garzanti 1989 traduzione di Elio Maraone
Il racconto ci aveva tenuti col fiato sospeso attorno al focolare, ma, salvo l'ovvia osservazione che esso era raccapricciante, come dovrebbe in fondo essere ogni strana storia narrata la vigilia di Natale in una vecchia casa, non ricordo che suscitasse alcun commento, sinché qualcuno ebbe a dire che quello era il primo caso a sua conoscenza in cui una prova del genere fosse toccata ad un fanciullo. elisa, Ondine e alessandra

e-book Ed Newton 2016 traduzione di Gianni Pilo
Eravamo rimasti seduti accanto al camino col fiato sospeso a sentire il racconto ma, a parte il fatto che era semplicemente agghiacciante, così come dovrebbe esserlo ogni racconto fuori dall’ordinario che sia oggetto di una narrazione la vigilia di Natale in un’antica e vetusta magione, non mi ricordo di alcun commento particolare finché qualcuno fece rilevare che si trattava dell’unico caso in cui una esperienza di questo tipo era occorsa a un bambino. Minerva6 e Roberto89

e-book BUR, traduzione di Gioia Angiolillo Zannino
Il racconto ci aveva tenuti col respiro sospeso attorno al focolare, ma, salvo l'ovvia osservazione che era raccapricciante come è giusto che sia una strana storia narrata la vigilia di Natale in una vecchia casa, non ricordo che da principio suscitasse commenti, finché qualcuno accennò che era il primo caso a sua conoscenza, in cui una prova del genere fosse toccata a un fanciullo. qweedy

Edizione Garzanti

Il racconto ci aveva tenuti attorno al focolare col fiato sospeso, ma a parte l'ovvia osservazione ch'esso era raccapricciante, come doveva essere una strana storia narrata la vigilia di Natale in una vecchia casa, non ricordo che suscitasse alcun commento, finché qualcuno disse ch'era quello il primo caso a sua conoscenza in cui s'imbatteva d'una simile esperienza toccata a un fanciullo. Spilla

Edizione Feltrinelli, traduzione di Luigi Lunari
La storia ci aveva tenuto tutti, attorno al focolare, alquanto senza fiato, ma eccetto l'ovvia osservazione che era una cosa lugubre, come è essenzialmente giusto che sia una strana storia, in una vecchia casa, alla vigilia di Natale, non ricordo che venisse espresso alcun commento fino a che a qualcuno non venne fatto dire che si trattava dell'unico caso a sua conoscenza nel quale un'apparizione di quel tipo era occorsa ad un bambino. Tanny

Edizione Marsilio a cura di Giovanna Mochi
La storia ci aveva tenuto attorno al fuoco col fiato sospeso, ma a parte l'osservazione un po' scontata che era una storia terrificante, così come devono essere le storie che si raccontano in un vecchia casa la sera di Natale, non ricordo altri commenti fino a che qualcuno non ebbe a notare che era l'unico caso di sua conoscenza in cui una visita del genere si era manifestata ad un bambino. ayuthaya
 
Ultima modifica:

elisa

Motherator
Membro dello Staff
ho messo io la versione non corrispondente, volendo far prima ho digitato le prime parole che sono uguali nelle due versioni, la mia, Garzanti, traduttore Elio Maraone, è la seguente:

[FONT=&quot]Il racconto ci aveva tenuti col fiato sospeso attorno al focolare, ma, salvo l'ovvia osservazione che esso era raccapricciante, come dovrebbe in fondo essere ogni strana storia narrata la vigilia di Natale in una vecchia casa, non ricordo che suscitasse alcun commento, sinché qualcuno ebbe a dire che quello era il primo caso a sua conoscenza in cui una prova del genere fosse toccata ad un fanciullo.

Anche il titolo è diverso, il mio è: Il giro di vite[/FONT]
 

Spilla

Well-known member
Come pensavo, la traduzione Garzanti è una spanna avanti alle altre :ad:
(Non badatemi, io ho una fisszione per la Garzanti, se si tratta di classici:mrgreen:)
 
Alto