Pound, Ezra - The River-Merchant's Wife: a Letter

gio84

New member
[traduzione]La moglie del mercante fluviale: lettera

Coi capelli sfrangiati sulla fronte
Giocavo al primo cancello, cogliendo fiori e tu
Venivi su trampolini di canna, ti fingevi un cavallo
E mi giravi intorno, giocando con le prugne blu.
E così si viveva nel villaggio di Chokan:
Due persone senz'odio ne sospetto.

Mio Signore
a quattordici anni ti sposai.
Non ho mai riso, per la timidezza.
Fissavo il muro abbassando la testa.
Chiamata mille volte non mi giravo mai.

A quindici deposi l'orgoglio, volevo
Che la nostra polvere si confondesse
Sempre e sempre, e sempre.
Dovrei montare di guardia?

A sedici te ne sei andato
Nel lontano Ku-to-Yen, seguendo il fiume dei vortici
E sei stato cinque mesi via.
Le scimmie danno lamenti strani sul mio capo.

Uscendo hai trascinato i piedi.
Ora il cancello è devastato dai muschi,
così profondi per strapparli!
Quest'anno le foglie cadono precoci.
Falene in coppia sono gialle in Agosto
sull'erba del giardino ad ovest;

Mi feriscono. lo invecchio,
Se stai scendendo dalle chiuse del Kiang
Avvisami per tempo
Ed io verrò a incontrarti
Fino a Cho-fu-Sa.

Testo originale
THE RIVER MERCHANT'S WIFE: A LETTER

WHILE my hair was still cut straight across my forehead
Played I about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you,
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,
You went into fat Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early in autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.
 
Alto