Shakespeare - Sonetto XVII

poetessa

New member
Non t'amo come se fossi rosa di sale, topazio
o freccia di garofani che propagano il fuoco:
t'amo come si amano certe cose oscure,
segretamente, tra l'ombra e l'anima.

T'amo come la pianta che non fiorisce e reca
dentro di sé, nascosta, la luce di quei fiori;
grazie al tuo amore vive oscuro nel mio corpo
il concentrato aroma che ascese dalla terra.

T'amo senza sapere come, né quando, né da dove,
t'amo direttamente senza problemi né orgoglio:
così ti amo perché non so amare altrimenti

che così, in questo modo in cui non sono e non sei,
così vicino che la tua mano sul mio petto è mia,
così vicino che si chiudono i tuoi occhi col mio sonno
 

Alfredo_Colitto

scrittore
Bella! Ho cercato il libro per vedere se era la stessa traduzione che avevo io, e... non l'ho trovato. E' uno di quelli che ho venduto quando viaggiavo e non sapevo più dove lasciarli. Lo ricordo come fosse ora, una vecchia edizione Einaudi, rilegata, con una carta fine e bellissima. Che brutta scoperta... :cry::cry::cry:
 

gio84

New member
MMM, ho controllato la versione inglese, che c'entra poco con questa traduzione. La tarduzione postata nel forum si rifà alla traduzione inglese che scrisse Pablo Neruda (che ho copincollato qui sotto).
Tradurre una poesia è un'arte molto delicata, tanto che si dice che, traducendo una poesia, si crea una nuova poesia.

Questa è la versione originale:

XVII

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.

Questa la traduzione intralinguistica di P. Neruda

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.

Pablo Neruda
 

joetiziano

Autore/Curatore Editorial
MMM, ho controllato la versione inglese, che c'entra poco con questa traduzione. La tarduzione postata nel forum si rifà alla traduzione inglese che scrisse Pablo Neruda (che ho copincollato qui sotto).
Tradurre una poesia è un'arte molto delicata, tanto che si dice che, traducendo una poesia, si crea una nuova poesia.

Questa è la versione originale:

XVII

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.

Questa la traduzione intralinguistica di P. Neruda

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.

Pablo Neruda
Fammi capire: Pablo Neruda ha fatto una versione in inglese moderno della versione originale in inglese antico di Shakespeare?:?
Ma per caso ha stravolto la poesia di Shakespeare?:OO
A prima vista mi sembra proprio di sì!:-x
 

gio84

New member
Fammi capire: Pablo Neruda ha fatto una versione in inglese moderno della versione originale in inglese antico di Shakespeare?:?
Ma per caso ha stravolto la poesia di Shakespeare?:OO
A prima vista mi sembra proprio di sì!:-x

oh yes. diciamo che una traduzione interlinguistica è una riscrittura.
 

Zorba

tak kto zh ty, na konec?
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

Ihave seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


William Shakespeare

William Shaskespeare - sonetto 130

"Gli occhi del mio amore non sono come il sole"

Gli occhi del mio amore non sono come il sole,
più rosso è il corallo della labbra sue.
Se la neve è bianca perché bruno è il suo seno?
Se il crine è fil di ferro, tale è la sua chioma.

Ho visto rose damascate rosse e bianche
ma non vedo tali rose sulle sue guance.
In alcuni profumi c’è maggiore delizia
che nell’alito della mia compagna.

Amo sentirla parlare eppur non nego
che la musica abbia accenti più graditi.
Confesso, non ho mai visto dea passare:
la mia bella cammina calpestando il suolo.

E tuttavia, lo giuro, considero il mio amore
tanto raro quanto ogni suo falso paragone.


PS: anche Pasternak tradusse Shakespeare..(Živago ad esempio dedicò una delle sue poesie ad Amleto..) e a detta del mio isegnante (madrelingua russo) è molto più bella la traduzione che l'originale.....
 
Alto