Baudelaire, Charles - A una passante

À une passante

Charles Baudelaire


La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil,
douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit! - Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?
Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard!
jamais peut-être!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
O toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!

A una passante
TRADUZIONE

La via mi stordiva e mi urlava intorno.
Alta, esile, lutto sontuoso
di un grande dolore,
Una donna passa, fasto della mano
Nel mostrare lo smerlo, ricamo ondeggiante.
Agile e nobile, la sua gamba di statua.
Io, viso contratto degli stravaganti, bevo
Nel suo occhio, cielo livido dove
l’uragano addensa,
Nettare che affascina e piacere che uccide.
Uno squarcio...poi la notte!
- Beltà che fuggi
Il tuo sguardo d’un tratto mi fa rinascere,
No ti rivedrò che nell’eternità ?
Lontano da qui, chissà dove!
Tardi ! Mai forse!
Ignoro dove fuggivi, non sai dove io vada
O tu che avrei amato, tu, lo sapevi!
 
Ultima modifica di un moderatore:
Alto