Frost, Robert

Minnie

New member
Fonte: http://it.wikipedia.org/wiki/Robert_Frost

Robert Frost nacque a San Francisco, figlio di Isabelle Moodie, scozzese, e William Prescott Frost, Jr., un discendente dei coloni che giunsero nel New Hampshire nel 1634. Frost visse in California fino all'età di 11 anni. Dopo la morte del padre si spostò, con la madre e la sorella, nel Massachusetts, presso la casa dei nonni paterni. Si iscrisse al Dartmouth College nel 1892, e più tardi ad Harvard, ma non prese mai una laurea regolare. Frost si dedicò a numerose occupazioni dopo aver lasciato la scuola, lavorando come insegnante, calzolaio ed editore dell'opera "Sentinel" di D. H. Lawrence. La sua prima poesia, "My Butterfly", fu pubblicata l'8 Novembre del 1894, nel quotidiano "The Indipendent".

Nel 1895, Frost sposò Elinor Miriam White, che diventò la più grande fonte d'ispirazione per le sue poesie fino alla sua morte, avvenuta nel 1938. La coppia si trasferì in Inghilterra nel 1912, dopo il fallimento della loro fattoria. Fu all'estero che Frost incontrò e fu influenzato da numerosi poeti contemporanei britannici come Edward Thomas, Rupert Brooke e Robert Graves. Mentre si trovava in Inghilterra, Frost strinse amicizia con il poeta Ezra Pound, che lo aiutò a promuovere e pubblicare i suoi lavori. Nel 1915 F. ritornò negli U.S.A., aveva già pubblicato 2 raccolte complete: "A Boy's Will" e "North of Boston", e la sua reputazione si affermò completamente. Negli anni '20 fu il più celebre poeta in America, e con ogni nuovo libro la sua fama e i suoi onori (inclusi i suoi 4 premi Pulitzer per la Letteratura) crebbero.

Le sue opere sono principalmente associate con la vita e i paesaggi del New England; sebbene fosse un poeta che utilizzò forme e metrica tradizionali, rimase distaccato dai movimenti letterari e dalle mode del suo tempo. Robert Frost visse molti anni in Massachusetts e Vermont, e morì a Boston, nell'inverno del 1963.
 

Minnie

New member
L’impulso

Per lei là era troppo solitario
e troppo desolato,
e poiché erano loro due soltanto,
senza bambini,
e il lavoro era poco nella casa,
lei era libera
e andava dietro a lui che arava campi
o tagliava alberi
Si riposava su un tronco, gettava
lontano le schegge cadute,
e una canzone per sé soltanto
aveva sulle labbra.
E una volta che lei andò a spezzare un ramo
di nero ontano,
così distante si spinse che appena l’intese
quando lui la chiamò …
e non rispose . non parlava – né
tornava indietro
restò ferma, poi corse, si nascose
in mezzo alle felci.
Lui non la trovò più, benché cercasse
ovunque, e domandò
in casa di sua madre se mai là
lei si trovasse.
Improvviso e rapido e lieve così
si sciolse il loro legame.
e lui imparò che c’erano altri modi di finire
oltre il morire
 

Minnie

New member
THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx tradotta xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


LA STRADA NON PRESA

Divergevano due strade in un bosco
Ingiallito, e spiacente di non poterle fare
Entrambe essendo un solo, a lungo mi fermai
Una di esse finchè potevo scrutando
Là dove in mezzo agli arbusti svoltava.

Poi, presi l’altra, che era buona ugualmente
E aveva forse i titoli migliori
Perché era erbosa e poco segnata sembrava;
Benchè, in fondo, il passare della gente
Le avesse davvero segnate più o meno lo stesso,

Perché nessuna in quella mattina mostrava
Sui fili d’erba l’impronta nera d’un passo.
Oh, quell’altra lasciavo a un altro giorno !
Pure, sapendo bene che strada porta a strada,
Dubitavo se mai sarei tornato.

Questa storia racconterò con un sospiro
Chissà dove tra molto tempo:
Divergevano due strade in un bosco, e io…..
Io presi la meno battuta,
E di qui tutta la differenza è venuta.
 

Minnie

New member
Chiedo ai forumisti di cercare una traduzione più consona allo spirito inglese .... qui in alcuni punti l'italiano fa acqua ....
 
Alto