Boon, Dany - Giù al nord

elisa

Motherator
Membro dello Staff
Un direttore delle poste francese cerca di farsi mandare in Costa Azzurra e per farlo si finge disabile, scoperto viene mandato a Bergues, nell'estremo Nord come provvedimento disciplinare. Si dovrà ricredere.
Una divertente commedia francese che prende in giro con leggerezza ed intelligenza i pregiudizi regionali. Interessante da vedere anche per noi italiani.
 

Evy

Member SuperNova
Secondo me l'ha rovinato il doppiaggio e la pochissima conoscenza di vizi e virtù-diciamo cosi- della cittadina.
Magari chi sa il Francese e lo vede in lingua originale, può capire meglio, e ridere di più!
:wink:
 

darida

Well-known member
Secondo me l'ha rovinato il doppiaggio e la pochissima conoscenza di vizi e virtù-diciamo cosi- della cittadina.
Magari chi sa il Francese e lo vede in lingua originale, può capire meglio, e ridere di più!
:wink:

Vero!
Molto piacevole, ma anche secondo me il doppiaggio perplime un po' :)
 

elisa

Motherator
Membro dello Staff
in effetti hanno fatto un doppiaggio particolarissimo ma secondo me non così pessimo, hanno cercato di inventare una lingua senza doppiare con uno dei nostri dialetti, siccome molta comicità dipendeva proprio dal modo di parlare sicuramente il film ci perde molto
 

mame

The Fool on the Hill
A me è piaciuto moltissimo. E in effetti ricreare il dialetto di una regione i cui abitanti (che danno il titolo al film) vengono chiamati les chetis non era facile. Sono mesi che cerco il dvd ma ogni volta arriva e finisce in un lampo. Non lo ordino perché vorrei aspettare che scenda il prezzo.......
 

elisa

Motherator
Membro dello Staff
la cosa che mi ha colpito in questo film è l'assenza di volgarità e di facili sottintesi come spesso avviene nelle commedie italiane che trattano le differenze regionali. Tutti molto bravi anche gli attori che riescono ad essere leggeri ma nello stesso tempo ben tratteggiati nella loro personalità.
 

Mukusuluba

New member
Io ho trovato splendido questo film.
Una delicatezza, una scorrevolezza e una piacevolezza difficilmente riscontrabile nei film italiani.
La tematica è seria ma è affrontata con una certa leggerezza.
E' vero, con il doppiaggio si perde la specificità del dialetto francese, ma si può sempre guardare in originale con i sottotitoli, no? :)

Io consiglio anche: Il mio migliore amico.

Trovo Danny Boon un ottimo attore.
 

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Anche a me è piaciuto molto,l'ho trovato divertente,soprattutto le parole e i versi usati per il linguaggio degli abitanti del nord,ma anche utile per riflettere proprio sui pregiudiuzi e i luoghi comuni che spesso chi abita in uno stato ha verso quelli che vivono nella parte opposta.Solo attraverso la conoscenza e l'interagire si riesce a capire che alla fine ci si può trovare bene anche con chi ha qualche usanza e comportamento diverso dai nostri,arrivando addirittura a sentirne la mancanza :wink:.
 

Pungitopo

Far Far Away Member
Secondo me l'ha rovinato il doppiaggio e la pochissima conoscenza di vizi e virtù-diciamo cosi- della cittadina.
Magari chi sa il Francese e lo vede in lingua originale, può capire meglio, e ridere di più!
:wink:

Ho visto la versione originale e non e' male. Il postino che alla fine del suo giro di consegne e' ubriaco fradicio e' pura realta' (per questo ancora piu' divertente) nei piccoli villaggi delle grandi zone rurali francesi.
 
Ultima modifica:

risus

New member
Avversione nei confronti dei film francesi a parte (alla quale si arriva dopo tanti film
transalpini visti... e subiti...:mrgreen::mrgreen:)...
Questo proprio non convince, per una serie di motivi...
trama molto banale, e va bene... per una commedia ci può stare...
ma si può basare un film su un bizzarro difetto di pronincia mal riuscito?!? su persone che pronunciano "sch" al posto di "sc"
(o qualcosa del genere) e pretendere che faccia ridere? :mrgreen::mrgreen:
il tutto in uno strano dialetto del nord Italia (credo Veneto-Friuli, ma non lo so con esatezza) che non calza per niente con quanto viene rappresentato: non ce li vedo proprio i nostri connazionali a comportarsi come i protagonisti del film, non hanno niente di italiano, dialetto a parte!!!! :mrgreen::mrgreen:
Insomma, un film che forse rende bene in lingua originale e se si conosce un po' la parte di Francia chiamata in causa (popolazione e geografia),
ma doppiato (e poi in questo modo!!!!) diventa un risultato scadente, noioso...
:boh::boh::boh:
un paio di scene strappano un sorriso... ma non di più di un paio... e ve lo dice un risus, di nome e di fatto... :mrgreen:
:wink:
 

Meri

Viôt di viodi
Non capisco che vuoi dire.....non è che i film francesi sono fatti tutti con lo stampino.

So che può sembrare strano ciò che ho detto, ma riconosco un film francese dal gesticolare degli attori e dai colori della pellicola un po' opachi e non riesco ad appassionarmi. Questo poi doveva essere un film comico, ma x quanto mi sia sforzata non mi ha fatto ridere, sicuramente non era adatto ad una traduzione e di certo col friulano non aveva niente a che fare.
 
Alto