Un errore di traduzione ?

Attilio2209

New member
Buongiorno a tutti intanto mi presento sono Attilio, condivido con voi la passione della lettura, grazie per il vs. Forum che mi indirizza spesso nelle scelte delle mie letture.

La mia è una mera curiosità, poco importante. Ho cominciato a leggere L'Idiota di Dostoevskij e l'incipit mi ha fatto sorgere subito una perplessità:

Dostoevskij dice così:
"Verso le nove del mattino di una giornata di fine no*vembre, in tempo di disgelo, il treno della linea ferroviaria Pietroburgo-Varsavia marciava a tutto vapore verso Pietroburgo."

Ora non so se qualcuno di voi ha altre traduzioni e siano diverse (La mia è di Gianlorenzo Pacini), ma secondo me a fine novembre non siamo in tempo di disgelo, anzi ! Ho confrontato anche una versione quella di Licia Brustolin e dice più o meno la stessa cosa. Possibile che nessuno se ne sia accorto ?
Ma forse sono in che sbaglio a capire il senso ?
 

LearnToKill

New member
Purtroppo non ho una versione de "L'idiota" da confrontare con la tua, ma in effetti non torna tanto. Non torna neanche che la linea sia Pietroburgo-Varsavia e marcia a tutto vapore verso Pietroburgo; in teoria dovrebbe marciare verso Varsavia... O no? :?
 
O

Oblomova93

Guest
Nella copia che ho io non c'è alcun accenno al disgelo! L'incipit è questo: "Sulla fine di novembre, verso le nove del mattino, il treno di Varsavia arrivava a tutto vapore a Pietroburgo e trovava un tempo umido e freddo.".. Forse è meglio che ti cerchi una traduzione migliore! Errori del genere possono pregiudicare la lettura, e sarebbe un vero peccato, dato che si tratta di un libro meraviglioso:wink:
 
Ultima modifica:

Bacci

New member
Nella traduzione di Eugenia Maini e Elena Mantelli che ho io (Oscar Mondadori), compare il "disgelo"...

Alla fine di novembre, in una giornata di disgelo, verso le nove del mattino il treno della linea Pietroburgo-Varsavia si avvicinava a tutto vapore a Pietroburgo.

Direi però che l'unica cosa da fare sarebbe confrontare il testo originale con le varie traduzioni... Altrimenti ovviamente non se ne esce :D qualcuno conosce il russo?

В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходил к Петербургу.

A me pare, aiutandomi in modo assolutamente inadeguato con traduttori online, che il disgelo sia citato.

p.s. anche la traduzione di Licia Brustolin (Garzanti) ha il disgelo... qui va a finire che l'unica traduzione "sballata" è quella che non ce l'ha :D

Comunque anche andando avanti a tradurre alla buona il resto del testo che ho trovato in rete, trovo tante, troppe, minuscole differenze, meglio evitare e rimanere nell'ignoranza, mi verrebbe il sangue troppo amaro:mrgreen:
 
Ultima modifica:
O

Oblomova93

Guest
В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходил к Петербургу.

A me pare, aiutandomi in modo assolutamente inadeguato con traduttori online, che il disgelo sia citato.

p.s. anche la traduzione di Licia Brustolin (Garzanti) ha il disgelo... qui va a finire che l'unica traduzione "sballata" è quella che non ce l'ha :D

Ho controllato anch'io la versione originale, e in effetti secondo il dizionario il termine оттепель significa "disgelo"! Resta il fatto che il disgelo a novembre a me pare una cosa un pochino anomala! Chissà.. :W Forse Fedor voleva solo dire che in quei giorni le temperature erano un po' più alte della media stagionale, nel qual caso la scelta di tradurlo con "tempo umido e freddo", come nella mia copia della Newton Compton, sarebbe inspiegabile :wink:
 
Ultima modifica:

Attilio2209

New member
Purtroppo non ho una versione de "L'idiota" da confrontare con la tua, ma in effetti non torna tanto. Non torna neanche che la linea sia Pietroburgo-Varsavia e marcia a tutto vapore verso Pietroburgo; in teoria dovrebbe marciare verso Varsavia... O no? :?

No la direzione del treno dovrebbe essere corretta in quanto il nostro principe se ne va a Pietroburgo per far visita alla moglie del generale.

Grazie a tutti delle risposte. Mi avete fatto sentire meno...idiota :) penso anch'io a questo punto che c'è una "filiera" di traduzioni che seguono alla lettera la parola "disgelo" e quella invece citata da Oblomova93 (forse la più recente), non ne fa cenno, interpretando anzichè traducendo meramente.
Concordo: il libro è bellissimo e il personaggio del principe Myskin è geniale nella sua semplicità.
 

shvets olga

Member
Purtroppo non ho una versione de "L'idiota" da confrontare con la tua, ma in effetti non torna tanto. Non torna neanche che la linea sia Pietroburgo-Varsavia e marcia a tutto vapore verso Pietroburgo; in teoria dovrebbe marciare verso Varsavia... O no? :?

No, perché Pietroburgo-Varsavia non è direzione del treno, ma il titolo della ferrovia: Ferrovia Pietroburgo-Varsavia
 
Alto