Autori russi: quale la traduzione migliore?

Spilla

Well-known member
Chi di voi mi dà una mano?

Amo molto gli autori russi, in particolare Dostoevskij e Tolstoj, ma talvolta incappo il libri apparentemente scritti in "tono minore" e temo sia soprattutto colpa della traduzione. Spesso ho riscontrato questo problema nelle edizioni iper-economiche...:W

Qualcuno mi sa dire quali sono le traduzioni più valide in commercio? Salvo restando il gusto personale del lettore:), ovvio. Di solito trovo buone le edizioni della Garzanti. Chi ne sa di più? :ad:
 

Vladimir

New member
Diciamo che BUR, Mondadori, Garzanti, Feltrinelli, Einaudi, (insomma i maggiori) hanno tutti buone traduzioni che rendono giustizia all'originale. Tu hai citato due autori che già in russo scrivono male di loro: lo stile di Dostoevskij è qualcosa di orripilante già in russo (spesso scriveva di corsa per pagare i suoi debiti) e Tolstoj da Anna Karenina in poi gli fa buona compagnia. Quindi, non preoccuparti se trovi romanzi come I fratelli Karamazov o Resurrezione scritti in maniera orrenda, sono gli originali che sono così.
 
Ultima modifica di un moderatore:

ladyfilosopher

New member
Chi di voi mi dà una mano?

Amo molto gli autori russi, in particolare Dostoevskij e Tolstoj, ma talvolta incappo il libri apparentemente scritti in "tono minore" e temo sia soprattutto colpa della traduzione. Spesso ho riscontrato questo problema nelle edizioni iper-economiche...:W

Qualcuno mi sa dire quali sono le traduzioni più valide in commercio? Salvo restando il gusto personale del lettore:), ovvio. Di solito trovo buone le edizioni della Garzanti. Chi ne sa di più? :ad:

Ho trovato loffe le risposte alla tua validissima domanda. Scappo lontana dalle traduzioni inglesi dei russi, per quanto ci sia si' una diatribe riguardo la variabilità della qualità delle traduzioni dal russo all'inglese. Ora , sono venuta a sapere come Constance Garnett ha tradotto 75 opere russe, purtroppo dando molto del suo al punto tale di fare sembrare tutti simili gli autori sottomessi alle sue traduzioni. In ogni caso, prima dei suoi sforzi la letteratura russa non esisteva in inglese. Oggi giorno, si parla di Pevear e Volonsky come i più autorevoli etc etc. Per quanto l'inglesi si presta abbastanza bene per certe opere di Bulgakov, catturando sia l'ira sia l'ironia e la sua frustrazione di vita, purtroppo, so anche che la mia anima era finalmente catturata dagli autori russi classici leggendoli unicamente in italiano. (Gogol, le anime morte, Tolstoy etc ).

Dunque, faccio più precisamente la domanda ancora a voi, CHI traduce al meglio I Fratelli Karamazov di Dostoyevsky ?
 

marcellomedina

New member
Ho trovato loffe le risposte alla tua validissima domanda. Scappo lontana dalle traduzioni inglesi dei russi, per quanto ci sia si' una diatribe riguardo la variabilità della qualità delle traduzioni dal russo all'inglese. Ora , sono venuta a sapere come Constance Garnett ha tradotto 75 opere russe, purtroppo dando molto del suo al punto tale di fare sembrare tutti simili gli autori sottomessi alle sue traduzioni. In ogni caso, prima dei suoi sforzi la letteratura russa non esisteva in inglese. Oggi giorno, si parla di Pevear e Volonsky come i più autorevoli etc etc. Per quanto l'inglesi si presta abbastanza bene per certe opere di Bulgakov, catturando sia l'ira sia l'ironia e la sua frustrazione di vita, purtroppo, so anche che la mia anima era finalmente catturata dagli autori russi classici leggendoli unicamente in italiano. (Gogol, le anime morte, Tolstoy etc ).

Dunque, faccio più precisamente la domanda ancora a voi, CHI traduce al meglio I Fratelli Karamazov di Dostoyevsky ?


La migliore traduzione dei Karamazov, a mio avviso, è quella della Mondadori, riguardo all'edizione in cofanetto, credo del 2013 (al momento fuori produzione ma facilmente rinvenibile su internet come usato)
Personalmente ho avuto modo di leggere anche l'edizione Garzanti (ho letto solo 300/400 pagine) e ti posso dire che è più scadente

Stesso discorso vale per quanto riguarda altri capolavori come Guerra e Pace, penso che l'edizione con traduzione ed elementi aggiuntivi di gran lunga superiore alle altre sia quella Mondadori, sempre 2013 c.a
 

c0c0timb0

Pensatore silenzioso 😂
Pensavo cercassi un buon traduttore, non la casa editrice. In ogni caso Maria Olsùfieva mi pare una delle più brave se trovi vecchie edizioni dei romanzi che vuoi leggere. Almeno per me.
 

Spilla

Well-known member
Pensavo cercassi un buon traduttore, non la casa editrice. In ogni caso Maria Olsùfieva mi pare una delle più brave se trovi vecchie edizioni dei romanzi che vuoi leggere. Almeno per me.

Hai ragione, ho creato confusione. Ma solo perché mi pare che di solito le case editrici (le maggiori, almeno) tendono ad affidarsi sempre allo stesso traduttore. Sbaglio?

Comunque grazie a tutti, terrò conto delle vostre indicazioni :)
 

c0c0timb0

Pensatore silenzioso 😂
Hai ragione, ho creato confusione. Ma solo perché mi pare che di solito le case editrici (le maggiori, almeno) tendono ad affidarsi sempre allo stesso traduttore. Sbaglio?

Comunque grazie a tutti, terrò conto delle vostre indicazioni :)
In parte non sbagli. Comunque c'è n'era un altro che mi piaceva. Ora non ricordo il nome. Ma domani cerco come si chiama.
 

estersable88

dreamer member
Membro dello Staff
Scopro ora questa discussione che al momento mi pare provvidenziale. In vista dell'imminente gruppo di lettura di Guerra e pace, mi chiedevo se qualcuno potesse consigliarmi una traduzione valida. Grazie in anticipo per le eventuali risposte.
 
Alto