Piccolo esperimento di traduzione: allenamento di scrittura.

Lin89

Active member
Io da brava traduttrice quale sono NON ho letto l'inglese perchè mi hanno insegnato che quando si è arrivati una versione più o meno finale (e mi sembra che tu abbia superato la fase di traduzione "pura") la lingua di partenza va dimenticata bisogna concentrarsi su quella di arrivo, premesso questo preferisco la prima versione, la trovo più scorrevole.

Purtroppo, in questo corso di traduzione dell'università, pare che la proffa abbia optato per farci fare traduzioni a raffica e commentarle insieme. Conto prima o poi di comprare o di leggere qualcosa sulla teoria, pratica e filosofia della traduzione per avere anche un minimo di metodo e non tradurre soltanto sotto spinta della passione pura. :)
Grazie della tua preferenza. :)
 

alessandra

Lunatic Mod
Membro dello Staff
Nell'insieme preferisco la prima :D. Della seconda mi piace:
- La pioggia cadeva
- enigmatica affermazione anzichè criptico commento
- il punto prima di "non fu così" (preferisco frasi più brevi)
Buon lavoro Lin e non scoraggiarti, non ne hai alcun motivo! :D
 

Lin89

Active member
Nell'insieme preferisco la prima :D. Della seconda mi piace:
- La pioggia cadeva
- enigmatica affermazione anzichè criptico commento
- il punto prima di "non fu così" (preferisco frasi più brevi)
Buon lavoro Lin e non scoraggiarti, non ne hai alcun motivo! :D

:D E chi si scoraggia! La mia fine sarà tradurre qualsiasi cosa scritta con qualsiasi cosa, anche col sangue, sui muri sottostanti a Ponte Vecchio dove dimorerò felicemente. :mrgreen: Ma tradurrò! :)
Grazie anche a te!
 

Go daigo

New member
Non ho una preferenza particolare perché ci sono delle cose che mi piacciono in ognuna delle due traduzioni. Come ha detto Valentina è bello l'inizio "Pioveva" ma preferisco invece il finale "La pioggia continuò a cadere". L'uso di "dacchè" mi sembra un po' forzato e appesantisce la lettura. La frase "Infatti, ciò che meritava una menzione speciale era proprio quando non pioveva" non mi piace in entrambi le versioni. Non mi suona bene,non è musicale(spero di non essermi capita da sola come al solito). Il primo titolo mi piace di più,è breve e ad effetto. La versione inglese non l'ho letta perché non credo tu cercassi qualcuno che traducesse per te. Inoltre non ne sarei in grado.:mrgreen: Bravissima Lin!
 

Lin89

Active member
Non ho una preferenza particolare perché ci sono delle cose che mi piacciono in ognuna delle due traduzioni. Come ha detto Valentina è bello l'inizio "Pioveva" ma preferisco invece il finale "La pioggia continuò a cadere". L'uso di "dacchè" mi sembra un po' forzato e appesantisce la lettura. La frase "Infatti, ciò che meritava una menzione speciale era proprio quando non pioveva" non mi piace in entrambi le versioni. Non mi suona bene,non è musicale(spero di non essermi capita da sola come al solito). Il primo titolo mi piace di più,è breve e ad effetto. La versione inglese non l'ho letta perché non credo tu cercassi qualcuno che traducesse per te. Inoltre non ne sarei in grado.:mrgreen: Bravissima Lin!

Ho capito cosa intendi con "non musicale" ed in effetti non piace neanche molto a me, ma non sono riuscita a tirare fuori qualcosa di meglio e sinceramente ormai è troppo tardi per pensarci ancora (vorrà dire che aspetterò anche le idee delle colleghe all'università e quelle della proffa, è pur sempre un esercizio! :D).
Basta con tutti questi "brava", chè io mi monto la testa e poi son problemi! :mrgreen: Scherzo, grazie Go Go! :)
 

GermanoDalcielo

Scrittore & Vulca-Mod
Membro dello Staff
Pioveva(1). Come aveva già fatto notare a Burden all’incirca quattro ore prima, la pioggia non faceva più notizia (meglio renderlo con "non era più una novità), anzi parlarne (meglio sottolinearlo, rimarcarlo) era diventato noioso. Infatti, ciò che meritava una menzione speciale era proprio quando non pioveva. Ad un certo punto prese il telefono e chiamò sua moglie.
“Più o meno uguale a quando sei andato via”, gli rispose lei. “Il ciglio del giardino è sommerso dall’acqua, ma non ha raggiunto il gelso”.
“Per fortuna che non alleviamo bachi da seta”, disse Wexford lasciando sua moglie sola a decifrare il suo criptico commento.
In quella parte del Sussex non aveva mai piovuto così tanto dacché la storia ha memoria o comunque, dacché lui ricordi. Nonostante un doppio muro di sacchi di sabbia, il fiume Kingsbrook aveva inondato il ponte di High Street, aveva anche allagato l’ufficio di collocamento e Sainsbury, ma miracolosamente aveva risparmiato, almeno fino a ora, l’hotel “Ulivo e Colomba”. Era un luogo collinoso e la maggior parte delle abitazioni nelle zone alte furono salve, mentre non fu così per High Street, Glebe Road, Queen e York Street con le loro antiche vetrine e le loro sporgenti grondaie. Qui l’acqua era arrivata ad avere una profondità di trenta, sessanta e, in alcuni punti, novanta centimetri. Nel cimitero di Saint Peter, la sommità delle pietre tombali perforavano un lago grigio, pungolato dalla pioggia battente, come rocce che sbucano dalla superficie del mare. La pioggia continuò a cadere.

1) il progressive usato nella versione inglese dovresti tenerlo nella resa italiana. Lo scrittore evidentemente voleva che passasse nella pragmatica del testo la "durata" della pioggia, lo status quo di quel momento. Rendilo con "stava piovendo".
2) In realtà, in effetti NON infatti. Era quando non pioveva l'unica cosa degna di essere commentata. Una novità eccitante di cui valesse la pena parlare era semmai quando non pioveva.
3) l'ultimo pezzo di giardino, la parte più vicina alla strada. Ciglio è bruttino
4) leva quel "sola" :)
5) Non c'era stato niente di simile a memoria d'uomo, o per lo meno, che lui ricordasse.
6) E comunque continuava a piovere.

Quando ho tempo, guardo il resto :)
 

Athana Lindia

Πάντα ρει
che bello sto topic, m'era sfuggito! :mrgreen:
personalmente propenderei per la prima versione. la seconda mi scorre a fatica.

piccolo suggerimento:
"o comunque, dacché lui ricordi" è errata, o ci metti la virgola anche dopo la "o" in modo da dare al "comunque" un senso pieno di pausa, oppure non ne metti nessuna. se ne metti una sola è incompleta la cosa. ;)
sicuramente sarà stata una tua svista, però magari la tua prof è una lettrice esigente e pignola come me e si vendicherà mettendoti 18 :mrgreen:
 

Lin89

Active member
che bello sto topic, m'era sfuggito! :mrgreen:
personalmente propenderei per la prima versione. la seconda mi scorre a fatica.

piccolo suggerimento:
"o comunque, dacché lui ricordi" è errata, o ci metti la virgola anche dopo la "o" in modo da dare al "comunque" un senso pieno di pausa, oppure non ne metti nessuna. se ne metti una sola è incompleta la cosa. ;)
sicuramente sarà stata una tua svista, però magari la tua prof è una lettrice esigente e pignola come me e si vendicherà mettendoti 18 :mrgreen:

Grazie anche a te. :)
No la proffa è di madrelingua inglese, conoscendola non penso faccia caso a ste cose. Ma a quanto pare ci darà tempo n'altra settimana per elaborare la versione finale e poi la farà correggere anche a una insegnante di madrelingua italiana. E forse lei potrebbe notare ste cose. :)
 

GermanoDalcielo

Scrittore & Vulca-Mod
Membro dello Staff
Nonostante un doppio muro di sacchi di sabbia, il fiume Kingsbrook aveva inondato la strada all'altezza del ponte di High Street, aveva anche allagato l’ufficio di collocamento e Sainsbury, ma miracolosamente aveva risparmiato, almeno fino a quel momento, l’hotel “Ulivo e Colomba”. Era un luogo collinoso e la maggior parte delle abitazioni nelle zone alte si erano salvate, mentre non fu così per High Street, Glebe Road, Queen e York Street con le loro antiche vetrine e le loro sporgenti grondaie. Qui l’acqua era arrivata ad avere un'altezza di trenta, sessanta e, in alcuni punti, novanta centimetri. Nel cimitero di Saint Peter, le sommità delle pietre tombali puntellavano un lago grigio, pungolato dalla pioggia battente, come rocce che sbucano dalla superficie del mare. e comunque continuava a piovere


eccomi, avevo 10 minuti:mrgreen:
 

Athana Lindia

Πάντα ρει
No la proffa è di madrelingua inglese, conoscendola non penso faccia caso a ste cose.

no ma scherzavo eh :) io ho notato questo piccolo particolare perchè solitamente sono molto attenta quando leggo e certe cose non mi sfuggono. ci tengo alla forma :)
 

Lin89

Active member
no ma scherzavo eh :) io ho notato questo piccolo particolare perchè solitamente sono molto attenta quando leggo e certe cose non mi sfuggono. ci tengo alla forma :)

Infatti anche e soprattutto questo mi è molto utile. :)

Grazie Ger anche a te per aver trovato dieci minuti disponibili e finire il commento.

Ragazzi, ma io vi sfrutterò parecchio se mi date così tanti feedback! :mrgreen:
 
Alto