Alfredo_Colitto ha scritto:Anche a me è piaciuto molto l'uso del noi da parte della regina che poi riprende in mano se stessa. E ho riso quando comincia a usarlo anche Norman (non come plurale maiestatis ma intendendo "io e la regina") Gli altri, sentendogli dire di un libro: "l'abbiamo letto", restano a guardarlo preoccupati. Il libro è una serie continua di ironie sottili come questa.
Vos nel senso di voi? Non credo, perchè in inglese sarebbe comunque un troppo prosaico "you". Se non sbaglio ci si rivolge ai sovrani in terza persona. tipo: "Cosa desidera sua maestà?" e il sovrano risponde, togliendosi la corona: "desideriamo che qualcuno ci gratti la pelatina."ma in inglese si usa il vos majestatis?
Alfredo_Colitto ha scritto:Vos nel senso di voi? Non credo, perchè in inglese sarebbe comunque un troppo prosaico "you". Se non sbaglio ci si rivolge ai sovrani in terza persona. tipo: "Cosa desidera sua maestà?" e il sovrano risponde, togliendosi la corona: "desideriamo che qualcuno ci gratti la pelatina."ma in inglese si usa il vos majestatis?
Il che non vuol dire che un traduttore italiano non possa scegliere di usare il voi, che da noi è (era) un segno di rispetto.
Alfredo_Colitto ha scritto:no, non credo. il "noi" secondo me è così nell'originale.
Ah, ecco. Infatti non avevo capito bene la domanda sul vos. malinteso chiarito. :wink:zaratia ha scritto:Alfredo_Colitto ha scritto:no, non credo. il "noi" secondo me è così nell'originale.
ah ok... in effetti intendevo nos (we) e non voi...