Chi legge in altre lingue?

darida

Well-known member
:wink:grazie a tutte dei like. :?Ci vorrebbe un libro di poche pagine e non difficile per unire persone con livelli diversi di conoscenza.
Non so Darida il tuo livello, mi sa che tu te le cavi egregiamente:mrgreen:
Prendiamoci il tempo per trovare il testo giusto, poi avanzeremo la proposta della lettura comune.

magari gamine,magari fosse egregio, mi piacerebbe :BLABLA
mica tanto sai,con Thousand splendid suns mi sono già incartata :boh:

...magari Harry Potter? :mrgreen: vabbè dai! pensiamoci su per bene:wink:
 

luke

New member
Mai fatto, se non quando mi imbattevo in qualche frase celeberrima o qualche atto leggendario di Shakespeare per i quali sentivo la necessità di leggere il testo originale a fronte. Ci sto pensando seriamente proprio in questo periodo però, visto che vorrei leggere alcuni libri di Faulkner privi di una versione italiana, ma sono molto combattuto, dato che non sempre è semplice comprendere questo autore nel nostro idioma, figuriamoci in inglese...
 

Schmerz

New member
io leggo in tedesco, ma vinco facile essendo di madrelingua tedesca. il libro di christiane f. per esempio in lingua originale lo preferisco mille volte alla versione tradotta. per l'inglese mi accontento della musica e del web. un giorno vorrei torturarmi con il signore degli anelli in inglese :OO
 

Holly Golightly

New member
Mi è capitato di leggere in spagnolo per l'università (e mi sono rimasti ancora due libri da leggere). Da un lato io sono una grande amante della mia lingua, quindi quando leggo bado molto all'uso che l'autore / traduttore ha fatto dell'italiano per la prosa... dall'altro l'originale è sempre un'altra cosa. Sarà strano, ma la cosa che leggo più volentieri è il testo a fronte in latino dei testi classici. Poi conosco l'inglese e spagnolo, ma più che leggere il libro per intero, preferisco in tutta sincerità fare dei raffronti fra la traduzione e l'originale...

Ora mi toccherà leggere Marquez in originale, inizio a farmi il segno della croce :mrgreen:
 

Rachele.

New member
Io a volte leggo in inglese e avendo studiato lingue alle superiori non incontro difficoltà con libri abbastanza semplici però devo ammettere che leggere in italiano mi risulta quasi sempre più piacevole eccetto per alcuni scrittori come Hemingway che tradotti perdono gran parte della loro bellezza, pensate che in un libro col testo a fronte la parte inglese era 2 terzi di quella italiana e tradotta secondo me perdeva tutta la sua incisività, che è una delle caratteristiche più particolari di quest' autore secondo me. Se volete provare a leggere in inglese ve lo consiglio anche perchè è facile da comprendere e non usa un lessico molto difficile.
 

gamine2612

Together for ever
Io a volte leggo in inglese e avendo studiato lingue alle superiori non incontro difficoltà con libri abbastanza semplici però devo ammettere che leggere in italiano mi risulta quasi sempre più piacevole eccetto per alcuni scrittori come Hemingway che tradotti perdono gran parte della loro bellezza, pensate che in un libro col testo a fronte la parte inglese era 2 terzi di quella italiana e tradotta secondo me perdeva tutta la sua incisività, che è una delle caratteristiche più particolari di quest' autore secondo me. Se volete provare a leggere in inglese ve lo consiglio anche perchè è facile da comprendere e non usa un lessico molto difficile.

Prendendo spunto dal messaggio di Rachele ho pensato proprio in questi giorni come sarebbe stato bello poter legger in lingua originale J.Roth. :? per me non fattibile.

:wink: l'idea di un libro bilingua la proporrò nei minigruppi.
 

Agave

New member
A song of ice and fire

Buonasera a tutti. :) Sono appassionata di fantasy e ho letto in inglese i tre volumi originali (3-4-5) della serie A song of ice and fire di George R.R. Martin. Li consiglio a chi voglia applicarsi nella lettura in inglese perché, una volta fatto il callo con i termini militari (e con qualche parolaccia XP) non li ho trovati difficili: anzi, piacevoli e scorrevoli.
 

ila78

Well-known member
Anni fa mi sono "lanciata" nella lettura di qualche Stephen King in inglese e il tonfo è stato doloroso....aiuto!!!!:paura: Recentemente stavo pensando di comprarmi qualcosa in francese, mi è sempre risultato meno "ostico" dell'inglese, almeno da leggere e da comprendere, da scrivere...bhe, è un altro discorso.:)
 

pitchblack

New member
Un libro molto divertente da leggere in inglese è The catcher in the rye di Salinger. In italia è tradotto con Il giovane Holden. Il linguaggio usato è quello gergale tipico dei giovani universitari americani degli anni '50.
Se invece ti interessa qualcosa più d'antan posso suggerire la Austen, Pride and prejudice.
 

Jessamine

Well-known member
Un libro molto divertente da leggere in inglese è The catcher in the rye di Salinger. In italia è tradotto con Il giovane Holden. Il linguaggio usato è quello gergale tipico dei giovani universitari americani degli anni '50.
Se invece ti interessa qualcosa più d'antan posso suggerire la Austen, Pride and prejudice.

Io nonso cosa darei per avere abbastanza dimestichezza per leggere la Austen in originale, ma soprattutto non so cosa darei per riuscire a leggere Salinger in lingua. Temo però di non averne per nulla le capacità, maledizione.
Devo partire con qualcosa di un bel pezzo più semplice.
 

claki

New member
Io leggo in tedesco e inglese senza difficoltà e usando raramente traduttori anzi preferisco leggere in lingua originale. Però ovviamente la mia conoscenza delle lingue è più che ottima avendo cmq passato molto tempo sia in Germania che inghilterra.
 

claki

New member
Io leggo in tedesco e inglese senza difficoltà e usando raramente traduttori anzi preferisco leggere in lingua originale. Però ovviamente la mia conoscenza delle lingue è più che ottima avendo cmq passato molto tempo sia in Germania che inghilterra.

Un'altra lingua che mi piace molto leggere parlare e scrivere è il gallese, ma non ci sn molti libri :(
 

HOTWIRELESS

d'ya think i'm stupid?
Quando mi iscrissi a germanistica ad Innsbruck, scelsi come facoltà propedeutica romanistica, che poi sarebbe lo studio delle lingue latine per i tedeschi, intenzionato a frequentarla "al contrario", per perfezionarmi in realtà nel tedesco.
Il primo corso era "italiano" (per tedeschi, ovviamente), e la docente distribuì un questionario ove tra le altre cose si chiedeva il livello di conoscenza di tale lingua.
Senza pensarci un attimo, strizzando l'occhio alla prof che era al corrente che io ero italianissimo, misi la crocetta su "perfetta", come fosse la cosa più naturale del mondo.
Non ci crederete, uscii da quella prima lezione umiliato: ancora oggi ringrazio quell'insegnante per avermi insegnato ... l'umiltà !

:ad:
 

claki

New member
Quando mi iscrissi a germanistica ad Innsbruck, scelsi come facoltà propedeutica romanistica, che poi sarebbe lo studio delle lingue latine per i tedeschi, intenzionato a frequentarla "al contrario", per perfezionarmi in realtà nel tedesco.
Il primo corso era "italiano" (per tedeschi, ovviamente), e la docente distribuì un questionario ove tra le altre cose si chiedeva il livello di conoscenza di tale lingua.
Senza pensarci un attimo, strizzando l'occhio alla prof che era al corrente che io ero italianissimo, misi la crocetta su "perfetta", come fosse la cosa più naturale del mondo.
Non ci crederete, uscii da quella prima lezione umiliato: ancora oggi ringrazio quell'insegnante per avermi insegnato ... l'umiltà !

:ad:

Sono d accordo... l umilta' prima di tutto. XÒ unità ad una giusta dose di consapevolezza non fa male.

.....esistono test molto ostici tipo ielts toefl,Goethe-Zertifikat*e il daf che certificano la tua conoscenza della lingua.
Io li ho dovuti conseguire quando seguivo alcuni corsi universitari estivi a Berlino e Cambridge xké se non avevo queste certificazioni con il minimo di votazione da loro richiesta non prendevano nemmeno in considerazione la candidatura, ma mi sono dovuta impegnare x anni e cn un notevole dispendio economico con corsi nelle scuole di lingua, lezioni private con insegnanti madre lingua, viaggi studio estivi 2 mesi a londra e 2 a berlino ma La soddisfazione più grande peròo che ottieni quando lavori sodo x anni dai 14 fino ai 18 anni a studiare 5 giorni su 7 inglese e tedesco e che quando fai questi esami i prof ti stringono la mano complimentandosi con te e li superi i con quasi il massimo dei voti . Ovviamente cn gli anni tutto è stato retribuito sia economicamente che soprattutto cn la soddisfazione personale di scavalcare diventando il capo di tuoi colleghi cn 10 15 anni in più di te....
 

HOTWIRELESS

d'ya think i'm stupid?
Sono d accordo... l umilta' prima di tutto. XÒ unità ad una giusta dose di consapevolezza non fa male.

.....esistono test molto ostici tipo ielts toefl,Goethe-Zertifikat*e il daf che certificano la tua conoscenza della lingua.
Io li ho dovuti conseguire quando seguivo alcuni corsi universitari estivi a Berlino e Cambridge xké se non avevo queste certificazioni con il minimo di votazione da loro richiesta non prendevano nemmeno in considerazione la candidatura, ma mi sono dovuta impegnare x anni e cn un notevole dispendio economico con corsi nelle scuole di lingua, lezioni private con insegnanti madre lingua, viaggi studio estivi 2 mesi a londra e 2 a berlino ma La soddisfazione più grande peròo che ottieni quando lavori sodo x anni dai 14 fino ai 18 anni a studiare 5 giorni su 7 inglese e tedesco e che quando fai questi esami i prof ti stringono la mano complimentandosi con te e li superi i con quasi il massimo dei voti . Ovviamente cn gli anni tutto è stato retribuito sia economicamente che soprattutto cn la soddisfazione personale di scavalcare diventando il capo di tuoi colleghi cn 10 15 anni in più di te....

la consapevolezza è fondamentale: senza non si va avanti nella vita e non si può essere competitivi ed affermarsi.

dico solo che se questo è perfetto nel mondo accademico e professionale, in un forum dove si discorre amichevolmente di libri e affini forse non è proprio il massimo sottolineare di se stessi la più che ottima conoscenza delle lingue e la vastissima preparazione nella letteratura.

da parte mia sono più che certo di tali qualità, ma preferirei dedurle da tutta una serie di post nei 3D letterari che le mettessero in evidenza, senza conseguente necessità di rivendicarle esplicitamente.

ma certo io non sono all'altezza di comprendere tali meccanismi: non ho nulla da mettere sul piatto della bilancia.
 

claki

New member
la consapevolezza è fondamentale: senza non si va avanti nella vita e non si può essere competitivi ed affermarsi.

dico solo che se questo è perfetto nel mondo accademico e professionale, in un forum dove si discorre amichevolmente di libri e affini forse non è proprio il massimo sottolineare di se stessi la più che ottima conoscenza delle lingue e la vastissima preparazione nella letteratura.

da parte mia sono più che certo di tali qualità, ma preferirei dedurle da tutta una serie di post nei 3D letterari che le mettessero in evidenza, senza conseguente necessità di rivendicarle esplicitamente.

ma certo io non sono all'altezza di comprendere tali meccanismi: non ho nulla da mettere sul piatto della bilancia.

Anche io ho discorso amichevolmente dicendo che preferisco leggere in lingua originale xké conosco bene le lingue. Ma quando ho provato a leggere in spagnolo ho chiuso libro dopo 1 giorno. Xké sn incapace in quella lingua.tu hai tirato in ballo l umiltà ed io ho sottolineato che la mia capacità di leggere in altre lingue e' dovuta ad i anni e anni di sacrifici.
 
Leggo libri in inglese e in spagnolo.
Per es., i romanzi di Nicholas Sparks in inglese mi sembrano molto utili per l'apprendimento della lingua straniera. La sintassi e la terminologia di Sparks le trovo ottime.
Consiglio, poi, libri di favole in lingua: possono essere di grande aiuto!
 

SaraTheHamzter

New member
Leggo in inglese, francese e spagnolo, quando trovo le edizioni in lingua preferisco! L'unica lingua delle tre che conosco perfettamente è l'inglese, le altre sono a un livello molto scolastico, infatti è dura per me ;) Ma preferisco fare un po' di fatica e leggere i romanzi in lingua originale, quando posso... una traduzione può essere ottima, ma non è comunque la vera voce dell'autore al 100%.
 

Jessamine

Well-known member
Non posso ancora dirmi una "lettrice in lingua", ma rispetto all'inizio di questo thread ho fatto un po' di progressi.
Ho iniziato leggendo alcuni volumi della saga di Harry Potter, che conoscevo già bene in italiano e non sono esattamente Shakespeare, e mi sono accorta che la mia comprensione dell'inglese non era pessima quanto pensavo, perché di fatica ne ho fatta ben poca. Poi ho provato a leggere la saga di Hunger Games, che invece non conoscevo in italiano, e anche lì è andato tutto liscio (certo, sono libri per ragazzi, non hanno una sintassi poi così impegnativa, eh :mrgreen:).
Ora invece sto per attaccare The Great Gatsby, che ho letto in italiano e si prospetta un pochino più impegnativo. Se riuscissi a superare con successo questa prova, il "piano" è quello di cercare di leggere almeno i contemporanei solo in lingua, e perché no, magari poi passare anche ai classici senza aver prima letto la traduzione italiana.
L'ho presa un po' come una sfida, ma mi ha sempre infastidita l'idea di dovermi accontare della traduzione. Purtroppo conosco solo l'inglese, e vorrei raggiungere un buon livello almeno in questa lingua :wink:
 

gamine2612

Together for ever
:?Avevo iniziato il libro che ho in firma, in francese.Poi ho avuto sottomano libri più interessanti "non in lingua" e quello sta aspettando :??
 
Alto