Traduzioni libri riuscite male...

bonadext

Ananke
Ho trovato il testo in italiano in pdf:
"Nell'ora di un tramonto primaverile insolitamente caldo apparvero presso gli stagni
Patriaršie due persone. Il primo - che indossava un completo grigio estivo - era di bassa statura,
scuro di carnagione, ben nutrito, calvo; teneva in mano una dignitosa lobbietta, e il suo volto, rasato
con cura, era adorno di un paio di occhiali smisurati con una montatura nera di corno."


senza scuro di carnagione la tradizione sarebbe corretta


Mi sembra il tradutorre scambiava Berlios con Woland
"Anzitutto: il personaggio descritto non zoppicava da nessuna gamba, e la sua statura non era
né bassa, né gigantesca, ma solo alta. Quanto ai denti, a sinistra aveva capsule di platino, a destra
d'oro. Indossava un vestito grigio costoso, e scarpe straniere del colore del vestito. Portava un
berretto grigio sulle ventitré, sotto l'ascella aveva una canna nera, con un pomo nero a forma di testa
di can barbone. Dimostrava una quarantina d'anni. La bocca storta. Ben rasato. Bruno. L'occhio
destro nero, quello sinistro, stranamente verde. Sopracciglia nere, ma una piú alta dell'altra. In
poche parole, un forestiero."
Grazie Olga,
nella mia traduzione di Vera Dridso dice "scuro di capelli, ben nutrito, calvo" :W :boh:
 
Alto