Traduzioni libri riuscite male...

c0c0timb0

Pensatore silenzioso 😂
Google translate è colpevole:)
Aiutami, per favore, capire:

nel racconto Трава опять отросла (l'erba già è cresciuta)

L'erba è cresciuta di nuovo (perché?), perché la guerra si ERA FERMATA o perché la guerra si fermò? Trapassato prossimo o Passato remoto del verbo fermarsi?

star + Gerundio = l'erba stava di nuovo crescendo cioè continua a crescere?

Com'è esatto L'erba è cresciuta di nuovo o l'erba stava di nuovo crescendo?

Mi scusi mame, sono autodidatta.
Sarebbe più giusto "perché la guerra era finita" (una guerra finisce, non si ferma :wink:).
Per quanto riguarda il verbo stare + gerundio, come hai detto tu "l'erba stava di nuovo crescendo" vuol dire che dopo la fine della guerra l'erba aveva ricominciato a crescere e continuava a crescere.

"L'erba è cresciuta di nuovo" indica che ha raggiunto il suo massimo e ha smesso di crescere.
La traduzione di Bartoni sembra corretta. Forse invece di "l'erba stava di nuovo crescendo" sarebbe stato meglio "l'erba aveva ricominciato a crescere". "Ricominciato" perché le strade non erano più battute dalla guerra civile...
Ma non conoscendo la lingua originale mi baso su quanto da te esposto solamente.
Comunque complimenti, ho letto altri tuoi interventi e per essere autodidatta il tuo italiano è buono. Ogni tanto manchi qualche articolo :mrgreen:, ma ho sentito dire che in russo/ucraino l'uso dell'articolo è particolare o non ce l'avete proprio. È vero?
 

Jane Eyre

Member
stare + gerundio, in italiano, indica un'azione in corso e non ancora terminata (come in inglese il to be doing). Il passato remoto, invece, indica un'azione terminata nel passato.
 

shvets olga

Member
Sarebbe più giusto "perché la guerra era finita" (una guerra finisce, non si ferma :wink:).
Per quanto riguarda il verbo stare + gerundio, come hai detto tu "l'erba stava di nuovo crescendo" vuol dire che dopo la fine della guerra l'erba aveva ricominciato a crescere e continuava a crescere.

"L'erba è cresciuta di nuovo" indica che ha raggiunto il suo massimo e ha smesso di crescere.
La traduzione di Bartoni sembra corretta. Forse invece di "l'erba stava di nuovo crescendo" sarebbe stato meglio "l'erba aveva ricominciato a crescere". "Ricominciato" perché le strade non erano più battute dalla guerra civile...
Ma non conoscendo la lingua originale mi baso su quanto da te esposto solamente.
Comunque complimenti, ho letto altri tuoi interventi e per essere autodidatta il tuo italiano è buono. Ogni tanto manchi qualche articolo :mrgreen:, ma ho sentito dire che in russo/ucraino l'uso dell'articolo è particolare o non ce l'avete proprio. È vero?

Platonov ha scritto:
Трава опять отросла по набитым грунтовым дорогам гражданской войны, потому что война прекратилась.
Lа parola отросла sinifica che l'erba ha raggiunto il suo massimo e ha smesso di crescere (come hai scritto tu)
Lа parola опять - di nuovo (era guerra e l'erba non cresceva, la guerra era finita - l'erba è cresciuta di nuovo)
Cioè Трава опять отросла=L'erba è cresciuta di nuovo

La traduzione di Bartoni:
Dopo la fine della guerra, l'erba stava di nuovo crescendo sopra le strade sterrate e battute della guerra civile.
Come hai scritto tu "l'erba stava di nuovo crescendo" vuol dire che dopo la fine della guerra l'erba aveva ricominciato a crescere e continuava a crescere.
Cioè la traduzione più correta è "L'erba è cresciuta di nuovo" :)
Tu hai scritto una guerra finisce, non si ferma. Ho controllato la frase la guerra si fermò su ricerca di Google e ho visto che c'è un libro La notte in cui la guerra si fermò di Riordan James:)
Grazie per i complimenti:) In russo/ucraino non abbiamo gli articoli.
Grazie per la spiegazione:)
 

c0c0timb0

Pensatore silenzioso 😂
Grazie a te! Devo davvero iniziare Platonov e il suo "Il villaggio della nuova vita" che mi aspetta da tempo ormai...:wink:
 

bernoccolo

Vivo, e vegeto.
Non leggo il tedesco abbastanza bene per leggere Hermann Hesse in lingua originale, ma i 4-5 libri che ho letto di lui mi hanno sempre dato l'impressione di essere stati tradotti in modo macchinoso - oppure è proprio il suo stile, ma mi rifiuto di crederlo. Qualcuno sa togliermi il dubbio?
 

Lark

Member
Io sarei curiosissima di leggere Games of Thrones in lingua originale...secondo me con le traduzioni (specie di certi nomi) han fatto un risotto che la metà basta.

Ho detto "SAREI curiosa di leggere"....non lo farò mai, non ci penso neanche. :mrgreen:

Su internet si trovano alcuni degli errori di traduzione più inspiegabili. Per esempio ricordo di aver letto che all'inizio del primo libro un cervo diventa senza alcuna ragione un unicorno (ucciso dalla lupa madre dei cuccioli che vanno agli Stark), o capelli corvini diventa per nessunissima ragione "ramati", stravolgendone il significato. Penso si tratti solo della prima versione, ma non ci metterei la mano sul fuoco...

Altri madornali errori di traduzione che hanno sconvolto la mia generazione sono stati quelli nei libri di Harry Potter - una sequela infinita di traduzioni di nomi propri e omissioni senza giustificazione (tipo tradurre mudblood ed halfblood con lo stesso termine, privando di senso parecchie delle interazioni tra personaggi).
 

mame

The Fool on the Hill
non ricordo in quale libro, un'opera minore di fantascienza non meritevole di nota, ho trovato scritto in un dialogo "santa merda", a tradurre evidentemente "holy shit". Finora nessuna traduzione scadente ha superato questa. Tragicamente divertente!

:w :w :w :w :w :w :w :w :w :w :w
 

alessandra

Lunatic Mod
Membro dello Staff
La peggiore traduzione che io ricordi è l'edizione Newton Compton de L'amante di Lady Chatterley ... alcune parti "erotiche" erano degne dei monologhi della Littizzetto :mrgreen: (Bravissima, per carità, ma come comica :mrgreen:)
 

Jane Eyre

Member
La peggiore traduzione che io ricordi è l'edizione Newton Compton de L'amante di Lady Chatterley ... alcune parti "erotiche" erano degne dei monologhi della Littizzetto :mrgreen: (Bravissima, per carità, ma come comica :mrgreen:)
mmm.. libro scabroso :mrgreen:
interessante idea per un nuovo acquisto :mrgreen:
ma quale sarà la traduzione meno pudica? :mrgreen:
 

ila78

Well-known member
Penso che forse sia più importante, in questo caso, l'immaginazione.....

Per l'epoca "L'amante di Lady Chatterley" all'immaginazione lasciava molto poco, letto nel 2015 non è niente di più di quello che si vede in una soap opera in TV, anche la mattina. :wink:
 

Cocci

New member
Io sarei curiosissima di leggere Games of Thrones in lingua originale...secondo me con le traduzioni (specie di certi nomi) han fatto un risotto che la metà basta.

Ho detto "SAREI curiosa di leggere"....non lo farò mai, non ci penso neanche. :mrgreen:

In inglese è uno dei libri più complicati che abbia mai visto. Ho provato a leggerlo ma è veramente difficile, usa un sacco di termini tecnici della cavalleria e medioevali che sono già incomprensibili in italiano...figurarsi in inglese. Comunque i nomi propri sono tradotti alla ben e meglio, alcuni esempi:
Winterfell:-->Grande Inverno (What????:MM)
Night's Watch--> I Guardiani della Notte (Penso sarebbe stato meglio chiamarli La Guardia della Notte..)
Bitch of the sea (la nave di Theon)---> La strega del mare (mmm io di Bitch ricordavo un altro significato..:mrgreen:)

Forse solo King's Landing ( Approdo del Re) una volta tanto è stata tradotta correttamente.
 

ila78

Well-known member
In inglese è uno dei libri più complicati che abbia mai visto. Ho provato a leggerlo ma è veramente difficile, usa un sacco di termini tecnici della cavalleria e medioevali che sono già incomprensibili in italiano...figurarsi in inglese. Comunque i nomi propri sono tradotti alla ben e meglio, alcuni esempi:
Winterfell:-->Grande Inverno (What????:MM)
Night's Watch--> I Guardiani della Notte (Penso sarebbe stato meglio chiamarli La Guardia della Notte..)
Bitch of the sea (la nave di Theon)---> La strega del mare (mmm io di Bitch ricordavo un altro significato..:mrgreen:)

Forse solo King's Landing ( Approdo del Re) una volta tanto è stata tradotta correttamente.

Immaginavo che la traduzione dei nomi fosse a dir poco approssimativa...:W

Vorrei tanto avere un livello di inglese tale da leggerlo in lingua originale, secondo me una marea di "sfumature" si perdono.:wink:

Sì effettivamente "Bitch" non è esattamente "Strega". :mrgreen:
 

mame

The Fool on the Hill
Immaginavo che la traduzione dei nomi fosse a dir poco approssimativa...:W

Vorrei tanto avere un livello di inglese tale da leggerlo in lingua originale, secondo me una marea di "sfumature" si perdono.:wink:

Sì effettivamente "Bitch" non è esattamente "Strega". :mrgreen:

La traduzione corretta di bitch è (e a questo punto devo capire come fare per sormontare la censura del sito) "stronza", non "puttana", come comunemente si crede (puttana si dice whore o slut, che è proprio la cagna). Se viene tradotto con "puttana" bisogna sempre tener presente la connotazione di "stronza" che si intende dare al vocabolo, e che vale ovviamente solo per il femminile. Difatti in questo caso è stato usato per una nave, che in inglese è sempre femminile. Immagino che qui sia intervenuta una censura, forse dipesa dalla scelta dell'editore di rivolgersi a una certa fascia di pubblico. Vado per ipotesi perché non conosco il libro.
 

Cocci

New member
La traduzione corretta di bitch è (e a questo punto devo capire come fare per sormontare la censura del sito) "stronza", non "puttana", come comunemente si crede (puttana si dice whore o slut, che è proprio la cagna). Se viene tradotto con "puttana" bisogna sempre tener presente la connotazione di "stronza" che si intende dare al vocabolo, e che vale ovviamente solo per il femminile. Difatti in questo caso è stato usato per una nave, che in inglese è sempre femminile. Immagino che qui sia intervenuta una censura, forse dipesa dalla scelta dell'editore di rivolgersi a una certa fascia di pubblico. Vado per ipotesi perché non conosco il libro.
Beh diciamo che potevano risparmiarsi questa sottile censura visto tutto il resto del libro dove non si risparmiano massacri e scene di amplessi piuttosto esplicite...alle volte i traduttori fanno delle scelte discutibili: "La stronza del mare" era sicuro più colorito però si adattava meglio al personaggio possessore della nave e anche alla scena in cui la sorella, che l'aveva beccato con una fanciulla in atteggiamenti intimi, gli affida la nave dicendogli tipo che il nome della nave gli sarebbe piaciuto.
Certo è una sottigliezza, ma in genere comunque sono proprio con i nomi propri di luoghi o di cose che i traduttori hanno le più grandi difficoltà...specie per i libri fantasy.
 

ila78

Well-known member
La traduzione corretta di bitch è (e a questo punto devo capire come fare per sormontare la censura del sito) "stronza", non "puttana", come comunemente si crede (puttana si dice whore o slut, che è proprio la cagna). Se viene tradotto con "puttana" bisogna sempre tener presente la connotazione di "stronza" che si intende dare al vocabolo, e che vale ovviamente solo per il femminile. Difatti in questo caso è stato usato per una nave, che in inglese è sempre femminile. Immagino che qui sia intervenuta una censura, forse dipesa dalla scelta dell'editore di rivolgersi a una certa fascia di pubblico. Vado per ipotesi perché non conosco il libro.

Non credo sia un problema di "censura", Martin non si fa problemi con parolacce, violenza e scene di sesso esplicito, forse se li è fatti il traduttore (o la Mondadori....:?)
 

HOTWIRELESS

d'ya think i'm stupid?
Beh diciamo che potevano risparmiarsi questa sottile censura visto tutto il resto del libro dove non si risparmiano massacri e scene di amplessi piuttosto esplicite...alle volte i traduttori fanno delle scelte discutibili: "La stronza del mare" era sicuro più colorito però si adattava meglio al personaggio possessore della nave e anche alla scena in cui la sorella, che l'aveva beccato con una fanciulla in atteggiamenti intimi, gli affida la nave dicendogli tipo che il nome della nave gli sarebbe piaciuto.
Certo è una sottigliezza, ma in genere comunque sono proprio con i nomi propri di luoghi o di cose che i traduttori hanno le più grandi difficoltà...specie per i libri fantasy.

certo che "stronza del mare"
avrebbe di più un suo perché ...

una nave con quel nome
non sarebbe mai
AFFONDATA

:mrgreen:
 
Alto