Poe, Edgar Allan – Il corvo

Edgar Allan Poe – "Il corvo"

Una tetra mezzanotte meditavo fiacco e stanco
Sopra antichi e rari tomi d'obliata sapienza;
Sonnecchiavo, già quasi dormivo, quando a un tratto udii battere piano,
Come alcuno sommesso picchiasse, picchiasse sommesso alla porta.
"È una visita", mi dissi, "che picchia così alla mia porta
Solo questo e nulla più".

Ah, chiaramente ricordo, fu nel livido dicembre,
E ogni singola brage morente inscriveva il suo spettro all'intorno.
Ansioso attendevo il mattino; invano avevo cercato
Nei libri una tregua al dolore, al dolore per la morta Eleonora,
Per la fulgida e rara fanciulla che tra gli angel ha nome Eleonora,
E nome tra noi non ha più.

E il serico e triste e vago fruscìo d'ogni singola tenda viola
Mi turbava, mi riempiva di terrori mai provati;
E per placare il mio cuore m'alzai ripetendo:
"È una visita che chiede d'entrare così alla mia porta,
Una visita attardata che chiede d'entrare così alla mia porta;
Certo è questo e nulla più".

In breve mi detti coraggio; e senza più a lungo esitare:
"Signore", dissi, "o signora, vi chiedo umilmente perdono;
In verità sonnecchiavo, e tanto sommesso picchiaste
E tanto leggero picchiaste, picchiaste leggero alla porta,
Che quasi credetti a un errore", e tutta dischiusi la porta:
Tenebra fonda e non più.

Quella tenebra fonda scrutando, a lungo perplesso ristetti, tremando,
Incerto ristetti sognando sogni non mai sognati da mortale;
Ma il silenzio era intatto, e l'aria immota non dava segno nessuno,
E una sola parola fu detta, la lieve parola: "Eleonora!"
Ch'io mormorai lieve, e un'eco ripeté piano: "Eleonora!"
Questo soltanto e non più.

Tornato che fui nella stanza con l'anima dentro infiammata
Picchiare udii in breve di nuovo, alquanto più forte di prima.
"Per certo," io mi dissi, "per certo, questa volta è alla finestra;
Guardiamo dunque là fuori, e questo mistero indaghiamo,
Il mio cuore si calmi un momento, e questo mistero indaghiamo;
Certo è il vento e nulla più".

Aprii la finestra, e all'istante, con grande fruscìo e sbattere d'ali,
Venne avanti un Corvo austero dei pii giorni del passato;
Non fece il più piccolo inchino, non si fermò né ristette;
Ma, con l'aria d'un magnate o d'una dama, si posò sulla mia porta.
Si posò sopra un busto di Pallade, alto sopra la mia porta,
Lassù si posò e nulla più.

Poi quell'uccello d'ebano inducendo i miei tristi pensieri al sorriso,
Con il grave e compunto decoro del contegno che si dava:
"Pur se la tua cresta è tronca e rasa, tu non sei," dissi, "certo, da poco,
Lugubre Corvo antico e tetro, qui giunto dalle rive della Notte,
Dimmi qual nome regale tu porti sulle plutonie rive della Notte!".
Il Corvo rispose: "Mai più".

Molto stupii di sentire quel goffo animale parlare con tanta chiarezza
Per quanto la risposta poco senso, poca attinenza mostrasse;
Poiché ognuno è per certo d'accordo che non mai creatura umana
Ebbe il dono di vedere un animale alto sopra l sua porta,
Bestia o uccello in cima al busto alto sopra la sua porta,
Con un nome siffatto: "Mai più".

Ma l'uccello, solo in cima al placido busto, non altro
Disse che quell'unica parola, come in essa tutta l'anima egli aprisse;
Non fece udire altro suono, non mosse una piuma,
Ma quando, più che dire, io mormorai: "Altri amici hanno già preso il volo,
Fuggirà domattina anche questo, come le mie speranze han preso il volo",
L'uccello disse: "Mai più".

Stupito di sentire nel silenzio parole di tanta giustezza,
"Senza dubbio", mi dissi, "ripete le sole parole che sa,
Apprese da un qualche padrone infelice cui la Sventura crudele
Seguì sempre pi dappresso, fin che tutti i suoi canti un ritornello,
Fin che i rintocchi della sua Speranza ebbero quel solo ritornello
Funereo: 'Mai più'".

Ma il Corvo la mia fantasia ancora inducendo al sorriso,
Sospinsi una molle poltrona di fronte all'uccello e al busto e alla porta;
Poi, affondando nel velluto, mi detti insieme a legare
Idea con idea, meditando che cosa quel lugubre uccello d'un tempo,
Che cosa quell'orrido e goffo, quel lugubre e tristo e spettrale uccello d'un tempo
Intendesse gracchiando: "Mai più".

A questo pensando io sedevo, pur senza rivolgere sillaba
All'uccello i cui occhi di fiamma bruciavano ora il mio cuore;
Questo e altro fantasticavo, posando la testa a bell'agio
Sul cuscino ricoperto di velluto che la lampada arrossava,
Ed ella non premerà più.

L'aria mi parve allora farsi più greve, profumata da un occulto incensiere
Da Serafini agitato il cui passo tinniva sul molle tappeto.
"Miserabile", dissi, "Iddio ti porge, per questi angeli ti invia
Un nepente, un nepente a sollievo dei ricordi di Eleonora!
Bevi, oh bevi, il buon nepente, e dimentica la morta Eleonora!".
Il Corvo disse: "Mai più".

"Profeta" dissi, "mostro infernale, dèmone o uccello, pur sempre profeta!
Ti mandi il Maligno o qui a riva t'abbia spinto la bufera,
Desolato ma intrepido ancora su questa nuda terra incantata,
Su questa casa oppressa dall'orrore, dimmi, dimmi, ti scongiuro
C'è un balsamo, un balsamo in Galaad? Dimmi, dimmi, ti scongiuro!".
Il Corvo rispose: "Mai più".

"Profeta" dissi, "mostro infernale, dèmone o uccello, pur sempre profeta!
Per il Cielo che s'inarca su di noi, per il Dio che entrambi adoriamo,
Di' a quest'anima colma di pianto se mai nell'Eden lontano
Potrà stringere a sè una santa fanciulla che tra gli angeli ha nome Eleonora,
Potrà stringere a sè una fulgida e rara fanciulla che tra gli angeli ha nome Eleonora".
Il Corvo rispose: "Mai più".

"Sia questo", gridai, balzando in piedi, "dèmone o uccello, l'addio!
Va', ritorna alla bufera, alla plutonia riva della Notte!
Non lasciare piuma nera a ricordo della menzogna che hai detta!
Non spezzare la mia solitudine, via dal busto ch'è sopra la mia porta!
Togli il becco dal mio cuore, la tua forma di sopra la mia porta!".
Il Corvo disse: "Mai più".

E il Corvo, senza muovere una piuma, posa ancora, posa ancora
Sul pallido busto di Pallade alto sopra la mia porta;
E i suoi occhi sembran quelli d'un demonio in preda ai sogni,
E la luce che l'inonda ne riflette l'ombra in terra;
E l'anima mia da quell'ombra che fluttua distesa per terra
Non si leverà, mai più!
 
Ultima modifica di un moderatore:

swann

New member
Anch'io adoro questa poesia. Ho letto da qualche parte che "Il Corvo" rappresenta la massima espressione artistica in lingua inglese raggiunta dall'uomo. Su youtube si trova la versione recitata da Christopher Walken con tanto di tuoni e pioggia in sottofondo...
Ne esiste anche una bellissima versione in uno special di Halloween dei Simpson, con la voce di James Earl Jones


THE RAVEN

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
 
Ultima modifica:

Vladimir

New member
Forse è la poesia più bella di Poe e una delle più belle che siano mai state scritte. È tutto praticamente perfetto: il ritmo, le rime, le atmosfere e la coerenza del testo. Ad oggi non sono riuscito a trovare una poesia paragonabile.
 
Annabel Lee


It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.


§ § § §


Or son molti e molti anni
che in un regno in riva al mare
viveva una fanciulla che col nome
chiamerete di Annabel Lee:
e viveva questa fanciulla con non altro pensiero
che d'amarmi e d'essere amata da me.
Io ero un bimbo e lei una bimba,
in questo regno in riva al mare;
ma ci amavamo d'un amore ch'era più che amore,
io e la mia Annabel Lee,
d'un amore che gli alati serafini in cielo
invidiavano a lei ed a me.
E fu per questo che – oh, molto tempo fa –
in questo regno in riva al mare
un vento soffiò da una nube, raggelando
la mia bella Annabel Lee;
così che vennero i suoi nobili parenti
e la portarono da me lontano
per rinchiuderla in un sepolcro
in questo regno in riva al mare.
Gli angeli, non così felici in cielo come noi,
a lei e a me portarono invidia,
oh sì! E fu per questo (e tutti ben lo sanno
in questo regno in riva al mare)
che quel vento irruppe una notte dalla nube
raggelando e uccidendo la mia bella Annabel Lee.
Ma molto era più forte il nostro amore
che l'amor d'altri di noi più grandi,
che l'amor d'altri di noi più savi,
e né gli angeli lassù nel cielo
né i demoni dentro il profondo mare
mai potran separare la mia anima dall'anima
della bella Annabel Lee:
giacché mai raggia la luna che non mi porti sogni
della bella Annabel Lee;
e mai stella si leva ch'io non senta i fulgenti occhi
della bella Annabel Lee:
e così, nelle notti, al fianco io giaccio
del mio amore – mio amore – mia vita e mia sposa,
nel suo sepolcro lì in riva al mare,
nella sua tomba in riva al risonante mare.
 
Alto