Scioglilingua in dialetto

elisa

Motherator
Membro dello Staff
Is frastimmusu de cresia bessindi e a cresia torranta

io intuisco solo che cresia potrebbe stare per chiesa, torranta potrebbe avere a che fare con torrente, per cui qualcosa che scorre oppure con tour quindi qualcosa che si muove, bessindi e frastimmusu sono sardo per me :mrgreen:
 
P

~ Patrizia ~

Guest
Forte questo topic, mi fate morire, avrei indovinato quello della lepre e pochi altri (con l'indubbia slealtà di tradurre dialetto del mio territorio...ihihiih)

Il resto per me è arabo, non tento neanche...ma vi seguo con piacere :D
 

asiul

New member
io intuisco solo che cresia potrebbe stare per chiesa, torranta potrebbe avere a che fare con torrente, per cui qualcosa che scorre oppure con tour quindi qualcosa che si muove, bessindi e frastimmusu sono sardo per me :mrgreen:


sì "cresia" vuol dire chiesa, esatto...
torranta ha a che fare con qualcosa che si muove ma non proprio fisicamente...

e il resto è tutto sardo anche per me...:mrgreen:
 

Dayan'el

Σκιᾶς ὄν&#945
'Torranta' potrebbe stare per 'tornante' nel senso di ritornare, magari coniugato (?).
Se questo è vero, a logica se qualcosa torna allora è già partito, quindi 'bessindi' potrebbe significare 'partire, uscire'.

Qualche cosa che dalla Chiesa esce ed alla Chiesa torna, sempre che abbia visto giusto.
Rimane da capire il rimanente, ma mi pare impresa tremendamente difficile dare significato a 'frastimmusu'. :roll:
 

asiul

New member
'Torranta' potrebbe stare per 'tornante' nel senso di ritornare, magari coniugato (?).
Se questo è vero, a logica se qualcosa torna allora è già partito, quindi 'bessindi' potrebbe significare 'partire, uscire'.

Qualche cosa che dalla Chiesa esce ed alla Chiesa torna, sempre che abbia visto giusto.
Rimane da capire il rimanente, ma mi pare impresa tremendamente difficile dare significato a 'frastimmusu'. :roll:

ci sei...:) esatto! ...è qualcosa che esce dalla Chiesa e ad essa ritorna...
vuoi un aiuto?e dai,chiedimelo... :YY
 

Dayan'el

Σκιᾶς ὄν&#945
Conoscendo lo spirito dei sardi, direi che proprio non sia qualcosa di positivo. :mrgreen:
La 'u' finale mi fa pensare un singolare maschile, per sui 'is' dovrebbe essere il nostro 'il'.

Ora, cosa di negativo può uscire dalla Chiesa e poi tornarci? Malaffare? Truffa (anche se femminile)? Peccato? Vergogna (altro femminile)? Oppure non c'entra proprio nulla tutto ciò? :?
 

asiul

New member
Conoscendo lo spirito dei sardi, direi che proprio non sia qualcosa di positivo. :mrgreen:
La 'u' finale mi fa pensare un singolare maschile, per sui 'is' dovrebbe essere il nostro 'il'.

Ora, cosa di negativo può uscire dalla Chiesa e poi tornarci? Malaffare? Truffa (anche se femminile)? Peccato? Vergogna (altro femminile)? Oppure non c'entra proprio nulla tutto ciò? :?

La "u" non c'entra con il maschile o meglio, in campidanese la parola è maschile,ma la sua traduzione è al femminile quindi ? :wink:
Sì,è qualcosa di negativo.Per essere esatti, lo è del tutto solo se credenti (ti ho dato un grosso aiuto). :)
 

Dayan'el

Σκιᾶς ὄν&#945
Sulla questione della 'u' mi sono lasciato influenzare dal mio primo dialetto, che avrò modo di sottoporvi. :mrgreen:
Non è colpa mia se il fiorentino non sa rendersi incomprensibile. :roll:

Qualcosa di negativo per un credente? Sarà una fattura, una maledizione, no?
 

asiul

New member
Sulla questione della 'u' mi sono lasciato influenzare dal mio primo dialetto, che avrò modo di sottoporvi. :mrgreen:
Non è colpa mia se il fiorentino non sa rendersi incomprensibile. :roll:

Qualcosa di negativo per un credente? Sarà una fattura, una maledizione, no?

Visto? sapevo che avresti indovinato,ma "Is" non è singolare...

In sardo l'articolo determinativo sing. è su (masc.) e sa (fem. ),plur. sos e sas.
In campidanese sing. su; sa e plur is; is

la soluzione da te trovata è esatta mio caro... :)
[Le maledizioni dalla chiesa escono e alla chiesa ritornano]
inchiostro simpatico( :mrgreen: )la scrivi tu?
 

Dayan'el

Σκιᾶς ὄν&#945
Posto un pezzetto di una filastrocca siciliana, l'ho sempre amata per il ritmo.


Vidi chi dannu ca fannu i babbaluci
ca cu li corna ammuttanu i balati;
s'unn'era lestu a ghittarici na vuci
vidi chi dannu ca fannu i babbaluci
 

asiul

New member
Posto un pezzetto di una filastrocca siciliana, l'ho sempre amata per il ritmo.


Vidi chi dannu ca fannu i babbaluci
ca cu li corna ammuttanu i balati;
s'unn'era lestu a ghittarici na vuci
vidi chi dannu ca fannu i babbaluci

Guarda che danno che fanno i babbaluci :? (suppongo siano degli animali con le corna)
che con le corna ammuttanu (ammucchiano?) i balati (?)
se non ero veloce a gettarci una vuci (voce?)
vedi che danno che fanno i babbaluci...

il caos :mrgreen:
 

Dayan'el

Σκιᾶς ὄν&#945
Non vale! L'avete già decrittata (quasi) tutta. :(
I babbaluci sono le lumache, esatto Elisa, per il resto Lu ci siamo quasi. 'Ammuttari' non significa ammucchiare, è un verbo che permette una azione sulle 'balati', ovvero oggetti tendenzialmente molto pesanti. Meglio di così non saprei come metterla, ma si sa che non sono un asso coi suggerimenti. :mrgreen:
 

asiul

New member
Non vale! L'avete già decrittata (quasi) tutta. :(
I babbaluci sono le lumache, esatto Elisa, per il resto Lu ci siamo quasi. 'Ammuttari' non significa ammucchiare, è un verbo che permette una azione sulle 'balati', ovvero oggetti tendenzialmente molto pesanti. Meglio di così non saprei come metterla, ma si sa che non sono un asso coi suggerimenti. :mrgreen:

spingere...
pietre,ciottoli,sassi? :roll:
 

Dayan'el

Σκιᾶς ὄν&#945
No no Lu, 'vuci' sta proprio per voce. 'Ettaci na vuci' o, più in generale 'ittari na vuci' è una espressione tipica dell'agrigentino, ma anche regionale credo, per significare avviso, avvertimento, o chiamata verso qualcuno con cui interagire per qualsiasi motivo. Esiste anche in italiano, ma non è usato con la nostra stessa frequenza.
 

Dayan'el

Σκιᾶς ὄν&#945
spingere...
pietre,ciottoli,sassi? :roll:

A questo punto rivelo e basta. 'Ammuttari' sta proprio per spingere, mentre le 'balati' sono delle lastre di pietra, si solito di marmo. Una balata è per esempio quella del davanzale delle finestre, o il lastrone della tomba, insomma, qualunque grossa pietra lavorata. Quindi ..a te la palma, con lo zampino di Elisa, decidete voi chi sarà il prossimo.
 
Alto