elydark
New member
Leggendo libri di autori stranieri tradotti in italiano spesso mi è successo di trovare alcune parole o anche frasi con errori di traduzione oppure frasi "giuste" ma espresse con parole poco adatte e cercando di immaginare la frase in inglese si capisce chiaramente che è stata fatta una traduzione puramente letterale senza un minimo di interpretazione.
Il traduttore di libri è un lavoro che mi ha sempre affascinata e avrei voluto farlo visto che unisce la mia passione per la lettura alla mia passione per le lingue però ultimamente sono rimasta un pò delusa vedendo certe traduzioni fatte male. :roll:
Una delle traduzioni che mi ha sconvolto di più è stata la traduzione di "reception" di un albergo con la parola "ricezione" :shock: :shock: :shock:
Secondo voi a cosa sono dovuti questi errori?Usano dei traduttori automatici?
Il traduttore di libri è un lavoro che mi ha sempre affascinata e avrei voluto farlo visto che unisce la mia passione per la lettura alla mia passione per le lingue però ultimamente sono rimasta un pò delusa vedendo certe traduzioni fatte male. :roll:
Una delle traduzioni che mi ha sconvolto di più è stata la traduzione di "reception" di un albergo con la parola "ricezione" :shock: :shock: :shock:
Secondo voi a cosa sono dovuti questi errori?Usano dei traduttori automatici?