Leggete libri in lingua originale?

come Alfredo, mi ritengo fortunato: posso leggere sia in inglese che in spagnolo (ho provato anche col francese ... ma con poche soddisfazioni).
Un aneddoto?
Leggendo un libro in Italiano (Le Dodici Domande, di Vikas Swarup) e poi rileggendolo in inglese (Q&A) ho scoperto che una particolare crittografia non era stata capita/tradotta in italiano!
Se volete saperne di più ... (curiosi, eh!?), potete dare un'occhiata qui:
http://www.paolofederici.it/Libri/vikas.htm
Paolo
 

bosch

New member
Assolutamente non ci riesco...io e le lingue non andiamo molto d'accordo :oops:
 

Yobs

H. Collins
Una volta ho letto "Treasure island" di Stevenson...

Dizionario alla mano... E' stata un'"avventura" :mrgreen: ...

Poi più niente... Ogni tanto mi viene voglia di prendere qualche libro in inglese, magari già letto in italiano per fare meno fatica ma poi trovo sempre qualcos'altro di meglio da comprare...
 
Il consiglio della mia prof di inglese è di non fermarsi ad ogni singola parola, ma di cercare di capire il senso generale del discorso. Se poi alcune parole che non conosciamo servono proprio per capire il contesto, allora è chiaro che dobbiamo cercare...ma non bisogna essere lì frenetici a cercare ogni sillaba!
 
ha ragione la tua prof. ma io sono puntigliosa e voglio conoscere tutte le parole!E' per questo che non leggo in lingua originale ma studio!Voglio conoscere più parole possibili
 
Ambra ha scritto:
ha ragione la tua prof. ma io sono puntigliosa e voglio conoscere tutte le parole!E' per questo che non leggo in lingua originale ma studio!Voglio conoscere più parole possibili

Ed è proprio per questo che voglio fare lingue all'università! :D
 

gio84

New member
io leggo libri in lingua originale in inglese e in tedesco, poichè sono materia di esame. adesso sto leggendo The Human Stain di Philip Roth (in italiano è tradotto "la macchia umana"), molto bello a mio avviso.
per lo svago leggo in italiano.
 

elena

aunt member
.......riuscire a leggere un libro nella sua lingua originale penso sia.......il massimo......e visto che sono appassionata di autori sud americani........conoscere lo spagnolo mi consentirebbe senza dubbio di apprezzarli in pieno!!!! Ma purtroppo ......... la mia conoscenza delle lingue è molto molto scarsa :oops: ....e quindi mi accontento delle traduzioni!!! Una piccola eccezione è il francese che conosco abbastanza e mi ha permesso di leggere qualche testo della figura molto discussa dell'Abbé Pierre (tra gli altri il famosissimo Mon Dieu Pourquoi?) .....ma è sinceramente un pò poco rispetto al panorama generale della letteratura :oops:
 

Hoya

Duck Member
Io adoro l'inglese ma fin'ora non mai letto nulla in lingua, se si esclude una versione dell'Amleto a fumetti :oops: :oops: :lol:
Volevo provare con qualcosina della Christie... che dici Poirot... ce la posso fare? :lol: :D
 
Alessio82 ha scritto:
si ma come è possibile che i libri in lingua costino di più rispetto a quelli tradotti? :shock:

Perchè hanno il prezzo che hanno nel paese d'origine. Quello tradotto, perdendo qualcosa attraverso la traduzione, costa un po' meno. Comunque la differenza non è molta.

Un libro della Christie in inglese costa 9 €, in italiano 7,80 €.
Harry Potter inglese 27 €, italiano 23 €.
 
Forse i libri di recente edizione costano un pò di più rispetto a quelli italiani.

Non è così per i classici.

Io ho acquistato "Pride and Prejudice" e l'ho pagato poco più di 3 Euro (l'edizione italiana più economica non va sotto i 5 Euro).
 

elydark

New member
libraia978 ha scritto:
Magari ne fossi capace visto gli orrori di traduzione ecc.. che ci sono nei libri, ma purtroppo non ce la posso fa'

Concordo sull'uso della parola "Orrori" di traduzione!!!! A volte si capisce proprio che certe frasi sono state tradotte letteralmente senza un minimo di interpretazione e a volte basterebbe anche solo una rilettura per capire che una frase suona male...
 

libraia978

New member
elydark ha scritto:
libraia978 ha scritto:
Magari ne fossi capace visto gli orrori di traduzione ecc.. che ci sono nei libri, ma purtroppo non ce la posso fa'

Concordo sull'uso della parola "Orrori" di traduzione!!!! A volte si capisce proprio che certe frasi sono state tradotte letteralmente senza un minimo di interpretazione e a volte basterebbe anche solo una rilettura per capire che una frase suona male...

Si si...la parola orrori era voluta...
 

Hoya

Duck Member
elydark ha scritto:
libraia978 ha scritto:
Magari ne fossi capace visto gli orrori di traduzione ecc.. che ci sono nei libri, ma purtroppo non ce la posso fa'

Concordo sull'uso della parola "Orrori" di traduzione!!!! A volte si capisce proprio che certe frasi sono state tradotte letteralmente senza un minimo di interpretazione e a volte basterebbe anche solo una rilettura per capire che una frase suona male...

Non posso che essere d'accordo!
 
Alto