Anche i termini dialettali sono un ulteriore ostacolo alla comprensione, ma Celine, ha scritto per se stesso e noi siamo solo un dettaglio?...
Ho la tua stessa identica sensazione.
Ma penso in parte di essere facilitata perchè ho letto Viaggio al termine della notte
e Ferdinand già un po' lo conosco, conosco i luoghi in cui si aggirava, la sua occupazione come dottore dei poveri.
E poi come avete già notato ci sono termini veramente assurdi, non capisco di dove siano stati tirati fuori, penso che siano inventati per rendere termini in francese altrettanto inesistenti e inventati.
Anzi, adesso voglio fare una cosa, segnarmeli, così ci confrontiamo e mi dite se anche nelle vostre edizioni ci sono e sono uguali.
La mia edizione è nuovissima, uscita da poco, e comprende anche brani che erano stati censurati nella prima edizione.
Questi brani sono riportati in parentesi quadri: ne ho già trovato uno e descrive in modo molto delirante e allucinato la scena di una rapporto anale fra due uomini a cui assiste il protagonista in uno dei suoi vagabondaggi notturni. Sono poche righe, non sono nemmeno offensive da come sono buttate là, soliti puntini, termini assurdi, ma capisco perchè fossero state censurate.
Voi avete l'edizione completa o quella censurata?
Ma Minerva dove è?
Avevo capito che si voleva unire a noi...
Francesca