Pagamento scommesse
Siccome andare a spulciare le varie traduzioni mi piace (io sarei traduttrice come titolo di studio) e, cosa ancora più importante, c'era in ballo un aperitivo con Spritz ieri sera ho verificato le versioni cartacee in mio possesso (Bur Rizzoli) e quella in elettronico, a proposito del fatto che da qualche parte si dicesse esplicitamente che Dantes è BELLO.
Premesso che per affermare senza ombra di dubbio quale sia la traduzione corretta bisognerebbe avere davanti l'originale francese, cosa che aimé non ho. :boh: Posso affermare quanto segue:
1) Nella mia edizione digitale alla seconda pagina si fa riferimento a Dantes come a un
giovane alto e snello dai begli occhi scuri e dai bellissimi capelli color ebano
Da cui si puo' evincere l'avvenenza di Dantes
2) Nella mia edizione cartacea gli aggettivi in riferimento alla bellezza degli occhi e dei capelli sono spariti, dice
Un giovane alto dagli occhi e scuri capelli scuri da cui NON si puo' evincere nulla sulla bellezza di Dantes
3) Durante l'interrogatorio davanti a Villefort l'edizione digitale fa riferimento ai bei denti bianchi, l'edizione cartacea parla di denti color avorio, io sono MANIACA dei colori e per me bianco e avorio sono tinte DIVERSISSIME.
4) Altra nota sulla mia edizione cartacea, ha la "pecca" di tradurre i nomi in italiano Edmond diventa Edmondo
paura
Renée (la fidanzata di Villefort) diventa Renata
OO) e fa sparire come per magia il titolo di "abate" a Faria
OO). Io penso che se decidi di tradurre i nomi devi essere coerente con la scelta e tradurli tutti, e lì volevo vederli a trovare il corrispettivo italiano di Mercedes
Dopo questa analisi accurata ero stanca e sono andata avanti pochissimo con la lettura (colpa tua Gabri) ma penso di aver vinto lo Spritz.
:wink: