137° minigruppo - Il conte di Montecristo di A. Dumas

Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.

smemorina

New member
ah ecco, perchè per me Faria è esattamente il contrario di dio e forse non rappresenta neanche la speranza.
è la nostra mente: secondo dumas noi, il nostro sapere, i nostri ricordi ci possiamo bastare. potrebbe essere un'altra interpretazione.

io non mi basterei, ne sono quasi certa. eppure son ben poco socievole e semmai ricerco la solitudine. ma una solitudine calibrata che posso interrompere quando voglio
 

ila78

Well-known member
Pagamento scommesse

Siccome andare a spulciare le varie traduzioni mi piace (io sarei traduttrice come titolo di studio) e, cosa ancora più importante, c'era in ballo un aperitivo con Spritz ieri sera ho verificato le versioni cartacee in mio possesso (Bur Rizzoli) e quella in elettronico, a proposito del fatto che da qualche parte si dicesse esplicitamente che Dantes è BELLO.

Premesso che per affermare senza ombra di dubbio quale sia la traduzione corretta bisognerebbe avere davanti l'originale francese, cosa che aimé non ho. :boh: Posso affermare quanto segue:

1) Nella mia edizione digitale alla seconda pagina si fa riferimento a Dantes come a un giovane alto e snello dai begli occhi scuri e dai bellissimi capelli color ebano
Da cui si puo' evincere l'avvenenza di Dantes

2) Nella mia edizione cartacea gli aggettivi in riferimento alla bellezza degli occhi e dei capelli sono spariti, dice Un giovane alto dagli occhi e scuri capelli scuri da cui NON si puo' evincere nulla sulla bellezza di Dantes

3) Durante l'interrogatorio davanti a Villefort l'edizione digitale fa riferimento ai bei denti bianchi, l'edizione cartacea parla di denti color avorio, io sono MANIACA dei colori e per me bianco e avorio sono tinte DIVERSISSIME.

4) Altra nota sulla mia edizione cartacea, ha la "pecca" di tradurre i nomi in italiano Edmond diventa Edmondo :)paura:) Renée (la fidanzata di Villefort) diventa Renata :)OO) e fa sparire come per magia il titolo di "abate" a Faria :)OO). Io penso che se decidi di tradurre i nomi devi essere coerente con la scelta e tradurli tutti, e lì volevo vederli a trovare il corrispettivo italiano di Mercedes :mrgreen:

Dopo questa analisi accurata ero stanca e sono andata avanti pochissimo con la lettura (colpa tua Gabri) ma penso di aver vinto lo Spritz. :mrgreen::wink:
 

Zingaro di Macondo

The black sheep member
Pagamento scommesse

Siccome andare a spulciare le varie traduzioni mi piace (io sarei traduttrice come titolo di studio) e, cosa ancora più importante, c'era in ballo un aperitivo con Spritz ieri sera ho verificato le versioni cartacee in mio possesso (Bur Rizzoli) e quella in elettronico, a proposito del fatto che da qualche parte si dicesse esplicitamente che Dantes è BELLO.

Premesso che per affermare senza ombra di dubbio quale sia la traduzione corretta bisognerebbe avere davanti l'originale francese, cosa che aimé non ho. :boh: Posso affermare quanto segue:

1) Nella mia edizione digitale alla seconda pagina si fa riferimento a Dantes come a un giovane alto e snello dai begli occhi scuri e dai bellissimi capelli color ebano
Da cui si puo' evincere l'avvenenza di Dantes

2) Nella mia edizione cartacea gli aggettivi in riferimento alla bellezza degli occhi e dei capelli sono spariti, dice Un giovane alto dagli occhi e scuri capelli scuri da cui NON si puo' evincere nulla sulla bellezza di Dantes

3) Durante l'interrogatorio davanti a Villefort l'edizione digitale fa riferimento ai bei denti bianchi, l'edizione cartacea parla di denti color avorio, io sono MANIACA dei colori e per me bianco e avorio sono tinte DIVERSISSIME.

4) Altra nota sulla mia edizione cartacea, ha la "pecca" di tradurre i nomi in italiano Edmond diventa Edmondo :)paura:) Renée (la fidanzata di Villefort) diventa Renata :)OO) e fa sparire come per magia il titolo di "abate" a Faria :)OO). Io penso che se decidi di tradurre i nomi devi essere coerente con la scelta e tradurli tutti, e lì volevo vederli a trovare il corrispettivo italiano di Mercedes :mrgreen:

Dopo questa analisi accurata ero stanca e sono andata avanti pochissimo con la lettura (colpa tua Gabri) ma penso di aver vinto lo Spritz. :mrgreen::wink:

non hai vinto, hai detto tu stesso che lo "si evince", non lo si dice espressamente

pure quello dei fichi d'India c'ha i denti bianchi e pure il mio collega è alto e moro ma ti assicuro che non è per niente bello

di Mercede non si evince, lo si dice espressamente che è bella, bellissima.

uno, poi può avere capelli bellissimi, ma non essere nel complesso bello.

ho vinto, senza ombra di dubbio, ancora una volta, e per sempre semprissimo IO
 

ila78

Well-known member
non hai vinto, hai detto tu stesso che lo "si evince", non lo si dice espressamente

pure quello dei fichi d'India c'ha i denti bianchi e pure il mio collega è alto e moro ma ti assicuro che non è per niente bello

di Mercede non si evince, lo si dice espressamente che è bella, bellissima.

uno, poi può avere capelli bellissimi, ma non essere nel complesso bello.

ho vinto, senza ombra di dubbio, ancora una volta, e per sempre semprissimo IO

Ma allo stesso modo non si puo' "evincere" che Dantes non sia bello, la tua edizione dice che è alto moro con gli occhi scuri, uno così potrebbe essere fighissimo!!! :sbav: Non hai vinto finchè non trovi l'originale francese e mi riporti qui quell'estratto per vedere cosa dice. :mrgreen:
La stessa cosa si puo' dire di Mercedes (a proposito per caso nella tua edizione hanno "italianizzato" Mercedes omettendo la "S"? :paura::paura:) chi mi dice che nell'originale francese tutti gli aggettivi sulla sua avvenenza non siano spariti? :mrgreen:
 

Zingaro di Macondo

The black sheep member
Ma allo stesso modo non si puo' "evincere" che Dantes non sia bello, la tua edizione dice che è alto moro con gli occhi scuri, uno così potrebbe essere fighissimo!!! :sbav: Non hai vinto finchè non trovi l'originale francese e mi riporti qui quell'estratto per vedere cosa dice. :mrgreen:
La stessa cosa si puo' dire di Mercedes (a proposito per caso nella tua edizione hanno "italianizzato" Mercedes omettendo la "S"? :paura::paura:) chi mi dice che nell'originale francese tutti gli aggettivi sulla sua avvenenza non siano spariti? :mrgreen:

mi pare "Mercede"...ma devo verificare...

andremo alla ricerca dell'originale

comunque lo spritz te lo pago in ogni caso :ABBB
 

smemorina

New member
Edmond dantes "deve" essere bello! Dumas ce lo descrive aitante e affascinante, forse definirlo bello non lo rendeva abbastanza maschio ;)
"Deve" essere bello perchè si deve notare il contrasto tra il fiducioso e bel Dantes e l'amaro e provato conte
 

ila78

Well-known member
Edmond dantes "deve" essere bello! Dumas ce lo descrive aitante e affascinante, forse definirlo bello non lo rendeva abbastanza maschio ;)
"Deve" essere bello perchè si deve notare il contrasto tra il fiducioso e bel Dantes e l'amaro e provato conte

A questo punto Gabri gli Spritz da offrire diventano 2. :mrgreen:
Comunque io direi che Dantes ha la bellezza della gioventù e della spensieratezza, il Conte ha il fascino tormentato di chi le ha passate tutte ed è provato dalla vita. Io lo preferisco SEMPRE in versione Conte.:sbav:
 

smemorina

New member
per quanto riguarda la traduzione e l'edizione, in italia sembra sorgano numerosi problemi. mondadori, rizzoli e newton hanno stampato una versione ricca di tagli e censure (ad opera del traduttore emilio franceschini) che poi sono state usate da ltri traduttori creando il caos.
da quel che ho capito le versioni più rispettose dell'originale sono quelle di gaia panfili e (forse) giovanni ferrero, il mio.
il cap 35 della vostra versione come si intitola? "Di portata decisamente maggiore è lo stravolgimento del capitolo 35, già a partire dal titolo: «La mazzolata» in francese, «Il patibolo» in italiano. La «mazzolat(ur)a» è un tipo di esecuzione pubblica molto cruenta, inflitta ai condannati a morte per mezzo di una mazza percossa sul cranio della vittima. Nell'edizione italiana, l'intera descrizione della mazzolata è sostituita da una più blanda impiccagione"

l'originale lo trovi qui, scarcabile gratuitamente e legalmente
https://www.gutenberg.org/ebooks/search/?query=le+comte+de+monte-cristo

io non conosco il francese quindi non posso aiuarti più di così :)
 

ila78

Well-known member
per quanto riguarda la traduzione e l'edizione, in italia sembra sorgano numerosi problemi. mondadori, rizzoli e newton hanno stampato una versione ricca di tagli e censure (ad opera del traduttore emilio franceschini) che poi sono state usate da ltri traduttori creando il caos.
da quel che ho capito le versioni più rispettose dell'originale sono quelle di gaia panfili e (forse) giovanni ferrero, il mio.
il cap 35 della vostra versione come si intitola? "Di portata decisamente maggiore è lo stravolgimento del capitolo 35, già a partire dal titolo: «La mazzolata» in francese, «Il patibolo» in italiano. La «mazzolat(ur)a» è un tipo di esecuzione pubblica molto cruenta, inflitta ai condannati a morte per mezzo di una mazza percossa sul cranio della vittima. Nell'edizione italiana, l'intera descrizione della mazzolata è sostituita da una più blanda impiccagione"

l'originale lo trovi qui, scarcabile gratuitamente e legalmente
https://www.gutenberg.org/ebooks/search/?query=le+comte+de+monte-cristo

io non conosco il francese quindi non posso aiuarti più di così :)

L'ho già scaricato gratis in formato Kindle, ma grazie lo stesso. :mrgreen: In effetti la versione francese per Kindle riporta 1700 pagine, quella italiana non ho guardato ma la mia cartacea ne ha, forse un migliaio.:OO
Toccherà leggerlo in francese ho già capito. :wink:
 

Zingaro di Macondo

The black sheep member
Edmond dantes "deve" essere bello! Dumas ce lo descrive aitante e affascinante, forse definirlo bello non lo rendeva abbastanza maschio ;)
"Deve" essere bello perchè si deve notare il contrasto tra il fiducioso e bel Dantes e l'amaro e provato conte


ecco, a questo volevo arrivare.

secondo me non lo dice mai che è "bello", perchè Dantes è personaggio "completo" e dargli la connotazione del "bello sopra le altre cose" sarebbe forse stato riduttivo per un personaggio straordinario come il suo...

invece Mercede viene definita espressamente bella, ma niente più...

di Mercede ricordiamo solo la bellezza, essendo lei personaggio ambiguo, di Dantes, invece, ricordiamo il "tutto".

ps ogni edizione di questo libro ha traduzioni molto diverse, è vero..
 

Zingaro di Macondo

The black sheep member
prima descrizione di Dantes (copia incolla dell'originale)

C'était un jeune homme de dix-huit à vingt ans, grand, svelte, avec de
beaux yeux noirs et des cheveux d'ébène; il y avait dans toute sa
personne cet air calme et de résolution particulier aux hommes habitués
depuis leur enfance à lutter avec le danger.
 

ila78

Well-known member
C'était un jeune homme de dix-huit à vingt ans, grand, svelte, avec de
beaux yeux noirs et des cheveux d'ébène; il y avait dans toute sa
personne cet air calme et de résolution particulier aux hommes habitués
depuis leur enfance à lutter avec le danger.

A occhio mi sembra che la traduzione della mia versione in elettronico sia la più "attinente"al testo. Però è anche vero che "beaux" riferito agli occhi potrebbe avere un'accezione non solo estetica. Alla fine credo che a noi piaccia immaginarlo bello, perché non figo fisicamente e basta ma in generale. Questo Minigruppo è una figata.:YY
 

Zingaro di Macondo

The black sheep member
A occhio mi sembra che la traduzione della mia versione in elettronico sia la più "attinente"al testo. Però è anche vero che "beaux" riferito agli occhi potrebbe avere un'accezione non solo estetica. Alla fine credo che a noi piaccia immaginarlo bello, perché non figo fisicamente e basta ma in generale. Questo Minigruppo è una figata.:YY

quindi ho vinto?

mi piacerebbe sentirmelo dire ad alta voce e ben scandito

:YY:YY:YY:YY:YY:YY
 

ila78

Well-known member
quindi ho vinto?

mi piacerebbe sentirmelo dire ad alta voce e ben scandito

:YY:YY:YY:YY:YY:YY

NO! E' un pareggio, c'è la parola "beaux" che lascerebbe intendere che HO VINTO IO, ma come ti ho spiegato, riferita a "yeux" potrebbe avere accezioni non SOLO estetiche. :wink:
Io pago la birra e tu paghi i 2 Spritz (a me e Smemo). Salomonica conclusione di una diatriba interessante.
 

ila78

Well-known member
Capitolo XIX -Il cimitero dello chateau d'If SPOLIER

Il mitico Abate Faria di cui abbiamo tanto discusso ci ha lasciati e il nostro eroe Dantes ha avuto un'idea geniale per evadere.
Questa è la parte più fiction del racconto:

L'impatto con l'acqua, in caso di tuffo da una scogliera a peso morto equivale all'impatto con il cemento da un palazzo di 5-6 piani

Ammesso di sopravvivere all'impatto chiuso in un sacco con una palla legata ai piedi sarebbe affogato in un nano secondo

Un uomo che non ha fatto la minima attività fisica per un sacco di anni non è in grado di nuotare come nuota lui, oltretutto nel mare in burrasca

Ma va bhe....:boh: è pur sempre un romanzo, lui è evaso e si prepara a diventare il mitico Conte di Montecristo. :sbav:
 

Zingaro di Macondo

The black sheep member
Citazione, capitolo 23

"Così Dantès, che tre mesi prima non desiderava che la libertà, non era più contento della sola libertà, ma voleva anche le ricchezze.​
Il difetto non era di Dantès, ma della nostra natura che crea desideri infiniti."
 

ila78

Well-known member
Capitolo X.....boh! Siamo nella locanda di Caderousse -spoiler-

Il nostro Dantes ha trovato il favoloso tesoro, dopo molte peripezie (mi sono chiesta come abbia fatto a fingersi ferito dopo una caduta dalle rocce...:?) e si prepara a lasciarsi alle spalle il suo passato ingenuotto e a tessere le trame della sua terribile vendetta, abbiamo conosciuto la sua prima falsa identità, l'inglese Lord Wilmore e la seconda l'Abate che avrebbe confessato Dantes in punto di morte.
Caderousse gli sta raccontando la triste fine del padre e lui, non essendo ancora calato perfettamente nella parte a tratti sembra lasciarsi sfuggire qualche emozione che potrebbe tradirlo.
Anche in questo caso Mercedes non ci fa una gran figura, io avrei sfondato la porta se il vecchio Dantes non mi faceva entrare, lei si presenta si e no due volte, fa due timidi tentativi di portarlo via e poi....CIAO a fare la bella vita con Fernand. :W
Che schifo la Carconte! :W
 
Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.
Alto