LXIII Gruppo di lettura - Dalla parte (o La strada) di Swann di Marcel Proust

Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.

Kasparlo

New member
du coté

Ho letto il primo ed il secondo volume. Il primo dalla parte di Swann mi è sembrato migliore.
Non c'ho capito nulla, soprattutto non ho capito di che parli. Ma sono intenzionato a completare la lettura, troppo affascinante... sempre co sti libri che parlano di qualcosa, sempre con tutti questi scrittori, che hanno una smania infinita di dire qualcosa....
Al''ombra delle fanciulle in fiore l'ho letto ma credo che lo rileggerò con più attenzione...
 

Kasparlo

New member
E' interessante alcune descrizioni di personaggi. Una maestria come descrive il dottor Cottard
 

darida

Well-known member
Ho letto una quarantina di pagine e anch'io come darietta e isoletta non mi sono ancora appassionata totalmente.
I periodi sono lunghi e pieni di coordinate e subordinate, tanto che spesso mi perdo il soggetto e devo rileggere l'intera frase.
Sono curiosa di sapere che tipo di cattivo matrimonio ha fatto Swann: confido che quando si comincerà a parlare di questo la lettura sarà più avvincente.
Quanto la fa lunga su 'sto bacio della buonanotte...... :MM

Vero, però a pensarci è terribile rimanere con una tale fame di baci...e dall'altra parte? e molla 'sto bacio perdinci :mrgreen:
 

elisa

Motherator
Membro dello Staff
l'ho iniziato anche io...due pagine...ho bisogno di tempo :)
 

Ugly Betty

Scimmia ballerina
Riuscite a farmi ridere anche leggendo Proust :D:D

Questo è l'obiettivo! :wink: Almeno la lettura non è troppo pesante! :?

Dato che si parla più e più volte degli asparagi, mi sorprende che non ci siano delle pagine dedicate ai problemi che gli asparagi provocano per l'odore dell'urina! :mrgreen:
 

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Fino a pag 42 (su 46 del I cap) - prime impressioni

Chissà perché, ma ero convinta che Swann fosse il protagonista :?.

Io problemi ad addormentarmi finora non ne ho, semmai ho quelli opposti, dormo troppo :mrgreen:, quindi non riesco ad identificarmi troppo, però da piccola avevo paura del buio, quindi in parte riesco a capire il protagonista bambino.
A proposito, quanti anni ha? L'avrà anche detto, ma sto leggendo svogliatamente, quindi non lo ricordo.

Non ho capito chi sia la prozia :??... forse è la sorella del nonno, visto che poi ci sono le 2 sorelle della nonna :?? ?


@ darida: le sorelle zitelle della nonna mi hanno fatto pensare all'ultimo mg del doc Vitali... anche a te :mrgreen: ?


Comunque al momento non mi sembra così difficile come temevo, ma neppure così scorrevole come speravo :wink:.
Ho trovato parti migliori e più interessanti alternate ad altre che mi fanno venire sonno.
Ci aggiorniamo nei prossimi giorni!
 
Ultima modifica:

Minerva6

Monkey *MOD*
Membro dello Staff
Partecipanti in lettura

Ugly Betty
isola74
darida
Cold Deep
elesupertramp
Spilla
elisa
Minerva6

Ho dimenticato qualcuno?
 

Cold Deep

Vukodlak Mod
Pag. 76

Per la prima volta mi ha fatto ridere :D i parenti del protagonista spesso non accettano i suoi nuovi amici, tra questi il nonno che sospettandoli ebrei canticchia canzoni religiose e il padre vedendo l'amico del figlio bagnato gli chiede:

"Ma, signor Bloch, che tempo fa dunque, è piovuto? Non ci capisco niente, il barometro segnava ottimo"
"Signore, non posso assolutamente dirvi se è piovuto. Vivo così risolutamente fuori delle contingenze fisiche che i miei sensi non si prendono la pena di notificarmele"
Quando Bloch se ne fu andato mio padre mi disse:
"Ma, ragazzo mio, il tuo amico è un idiota!"

:mrgreen:
 

elisa

Motherator
Membro dello Staff
avviso di servizio:

la mia tastiera fa i capricci e ha deciso, tra le tante malinconie che si ritrova, di non scrivere più la lettera doppia vu, per cui quando devo scrivere Swann (ho copincollato) e trovate scritto S*ann non è una parolaccia, ma è proprio di Swann che volevo parlare.
Abbiate pazienza :)
 

Spilla

Well-known member
Qui pagina 20 circa.

Non ci crederete... mi sta piacicchiando! Mi fa ridere, persino. Mi piacciono le due sorelle della nonna, che diventano elettivamente sorde se l'argomento non è abbastanza raffinato per le loro orecchie. Mi piace l'odiosa prozia, che vivacizza la scena (altrimenti la narcolessia colpirebbe tutti sull'istante).
E anche per me è stata una scoperta: Swann NON è il bambino affamato di baci della buona notte! Che liberazione. Almeno, accanto ad uo dedito alle pare mentali c'è uno che-in confronto alla famiglia-è un vero viveur :mrgreen: Un po' come un brano a due tempi, uno lento e l'altro... andantino.

In ogni caso: ma a 'sta madre, le pesa tanto dover baciare il suo bambino:paura:? Io il mio me lo strapazzo sempre :mrgreen:
 

elisa

Motherator
Membro dello Staff
impressioni di lettura:

Genoveffa di Brabante che si trova a pagina 11 nella mia versione, la citava sempre mia mamma perché sua nonna raccontava la storia, questo mi fa intuire che mia bisnonna e Proust sono vissuti nella stessa epoca.
L'immagine della nonna sotto la pioggia è di una suggestione rara, in una descrizione Proust racchiude due mondi educativi opposti, quello dove il bambino deve essere protetto da tutto per prevenzione e quello invece dove tutto deve provare per rafforzarsi.
 

darida

Well-known member
comincio ad entrare nella storia...il che in parte mi consola e in parte mi preoccupa :mrgreen:

la prozia credo che sia la sorella del nonno-che la nonna ha già le sue di sorelle, le furbette sordarelle vecchiarelle, proprio come le mie sorelle :paura: :mrgreen:- ma, potrebbe anche essere la moglie del fratello del nonno? vabbè quel che l'è :wink: odiosa è

il bambino avrà dieci anni circa e chi è? Marcel...:wink:

(PS:Non avendo più sotto tiro i miei cuccioli, stamattina ho mandato una mail di baci ciascuno :mrgreen:)
 

isola74

Lonely member
Fine primo capitolo (pagina 52 per me- Einaudi)

La lettura procede meglio, a tratti è stata piacevole e finalmente sono arrivata alle madaleine ;)

Curiosità: nell'introduzione la Ginzburg rivendica la sua traduzione originale in maddalenine (che ritrovo nel mio testo) , che invece i correttori di bozza le avevano all'epoca corretto in petite madeleine
 
Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.
Alto